『ヨハネによる福音書』8章54節 / Gospel according to John, Chapter 8, Verse 54

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘントコタエル, ワシ ヂシンニ ジギヲ セル ナラバ, ヂギワ ゴムヨウ. チチワ ヲマエタチノ ゴクラクワ ユウモノヲ ワシニ ジギヲ セル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヘントシ イブンニ ドウシヤイ ヲモフタットブル モノワ, ソノ タットキ エキ ナイン, タダ ワ チ・ヤ, イッタアヤ ドウノ シヤウテイ ンデ イウスヤ, ワン タットドウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    耶穌こたへけるは われもしみづからあがめをなさば わがあがめはむなしきなり われをあがむるものはわが父(ちゝ)すなはちなんぢらがわれらの神(かみ)といひしものなり
  • 明治元訳
    イエス答(こたへ)ける [千八百十七] は我(われ)もし自(みづか)ら榮(あがめ)をなさば我榮(わがあがめ)は虛(むな)し我(われ)を榮(あがむ)る者(もの)は我父(わがちゝ)すなはち爾曹(なんぢら)の我神(わがかみ)と稱(となふ)る所(ところ)の者(もの)なり
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)若(もし)自(みづか)ら己(おのれ)に光榮(くわうえい)を歸(き)せば、我(わが)光榮(くわうえい)は皆無(かいむ)成(な)るべし、我(われ)に光榮(くわうえい)を歸(き)する者(もの)は我(わが)父(ちち)なり。卽(すなは)ち汝(なんぢ)等(ら)が己(おのれ)の神(かみ)と稱(しよう)する者(もの)なり。
  • 永井直治訳
    イエス答へ給へり、我もし我自身に榮光を歸せば、我が榮光は空なり。我に榮光を歸し給ふ者は我が父なり、汝等は彼を汝等の神なりと云ふ。
  • 大正改訳聖書
    イエス答へたまふ『我もし己に榮光を歸せば、我が榮光は空し。我に榮光を歸する者は我が父なり、即ち汝らが己の神と稱ふる者なり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
  • King James Version
    Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • バチェラー訳
    Yesu ene ese-hi :— Kuani anak ne yaikota yai-nupekte chiki, Ku nupeki anak ne raka sak ruwe ne: En nupekte guru anak ne Ku Michi ne ruwe ne; Shinuma anak echi koro Michi sekoro echi ye ruwe ne;