- ギュツラフ訳エズスク ヘントコタエル, ワシ ヂシンニ ジギヲ セル ナラバ, ヂギワ ゴムヨウ. チチワ ヲマエタチノ ゴクラクワ ユウモノヲ ワシニ ジギヲ セル。ベッテルハイム訳エソ ヘントシ イブンニ ドウシヤイ ヲモフタットブル モノワ, ソノ タットキ エキ ナイン, タダ ワ チ・ヤ, イッタアヤ ドウノ シヤウテイ ンデ イウスヤ, ワン タットドウン。ヘボン・ブラウン訳耶穌こたへけるは われもしみづからあがめをなさば わがあがめはむなしきなり われをあがむるものはわが父(ちゝ)すなはちなんぢらがわれらの神(かみ)といひしものなり明治元訳イエス答(こたへ)ける [千八百十七] は我(われ)もし自(みづか)ら榮(あがめ)をなさば我榮(わがあがめ)は虛(むな)し我(われ)を榮(あがむ)る者(もの)は我父(わがちゝ)すなはち爾曹(なんぢら)の我神(わがかみ)と稱(となふ)る所(ところ)の者(もの)なりラゲ訳イエズス答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)若(もし)自(みづか)ら己(おのれ)に光榮(くわうえい)を歸(き)せば、我(わが)光榮(くわうえい)は皆無(かいむ)成(な)るべし、我(われ)に光榮(くわうえい)を歸(き)する者(もの)は我(わが)父(ちち)なり。卽(すなは)ち汝(なんぢ)等(ら)が己(おのれ)の神(かみ)と稱(しよう)する者(もの)なり。永井直治訳イエス答へ給へり、我もし我自身に榮光を歸せば、我が榮光は空なり。我に榮光を歸し給ふ者は我が父なり、汝等は彼を汝等の神なりと云ふ。大正改訳聖書イエス答へたまふ『我もし己に榮光を歸せば、我が榮光は空し。我に榮光を歸する者は我が父なり、即ち汝らが己の神と稱ふる者なり。Textus Receptusαπεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστινKing James VersionJesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:バチェラー訳Yesu ene ese-hi :— Kuani anak ne yaikota yai-nupekte chiki, Ku nupeki anak ne raka sak ruwe ne: En nupekte guru anak ne Ku Michi ne ruwe ne; Shinuma anak echi koro Michi sekoro echi ye ruwe ne;