- ギュツラフ訳ヲマエタチワ. ヒトヲ シラナンダ, ワシ ヒトワ シヒテヲル. ヒトヲ シラヌ コトヲ ユフ ナラバ, ワシ ヲマエタチ トヲリ ウソ ユフ. タダシ ワシ ヒトヲ シイテヲル, ヒトノ コトバヲ マムル。ベッテルハイム訳ヤスガ イッタアヤ アレ シラン. ワガド アレ シテヲン, モシ コレ シランデ イ・ドンスヤ, ワネヤ キヤケ ヨコシ モノイ・シヤア, イッタアト エノゴト, タダ ワガ コレ シヒテ, アレガ ダウリ マモトウン。ヘボン・ブラウン訳なんぢらかれをしらず われはかれをしる われもしかれをしらずといはゞ 汝(なんぢ)らのごとくいつはるものならん されどわれかれをしりそのことばをまもるなり明治元訳爾曹(なんぢら)は彼(かれ)を識(しら)ず我(われ)は彼(かれ)をしる我(われ)もし彼(かれ)を識(しら)ずと言(いは)ば爾曹(なんぢら)の如(ごと)き誑 者(いつはりもの)と爲(なら)ん然(され)ど我(われ)は彼(かれ)を識(しり)また其言(そのことば)を守(まも)るなりラゲ訳汝(なんぢ)等(ら)は彼(かれ)を知(し)らざれども我(われ)は彼(かれ)を知(し)れり、我(われ)若(もし)彼(かれ)を知(し)らずと云(い)はば、汝(なんぢ)等(ら)と均(ひと)しく僞者(いつはりもの)たるべし、然(さ)れども我(われ)は彼(かれ)を知(し)り且(かつ)其(その)御言(おんことば)を守(まも)る。永井直治訳然るに汝等は汝を知らず、されど我は彼を知る。されば我もし彼を知らずといはば、汝等に等しき僞り者たるべし。されど我は彼を知り、且つその言を護るなり。大正改訳聖書然るに汝らは彼を知らず、我は彼を知る。もし彼を知らずと言はば、汝らの如く僞者たるべし。されど我は彼を知り、且その御言を守る。Textus Receptusκαι ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρωKing James VersionYet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.バチェラー訳orowa, echi utara anak ne Shinuma eamkiri shomoki: koroka, Kuani anak Shinuma eamkiri ruwe ne; orowa, Shinuma Ku eamkiri shomoki sekoro Ku ye yak anak ne, echi utara korachi shunge guru Ku ne kusu ne ap: koroka, Kuani anak ne Shinuma eamkiri wa koro itak Ku shikkashima ruwe ne na.