- ギュツラフ訳ソレユエ アノヒトタチ ヰシヲ モテ ホヲリ ツクル, タダシ エズスク アノヒトタチノ ナカヲ トヲテ イク, カクレテ, テラノ ソトヲエ デー, カヨヲニ アノチエ イイタ。ベッテルハイム訳アッタアヤ ツイニ イシ トテ ナゲテ アテランデ シヤン, タダ エソ ソヲヤウノ ナカニ トヲテ カクレテ, テラカラ ホカンカエ イデ, カンシ スギサタン。ヘボン・ブラウン訳こゝにひと〴〵かれをうたんと石(いし)をとりし 耶穌かくれてそのなかをとほり みやよりいでさりぬ明治元訳是(こゝ)に於(おい)て衆人(ひとゞゝ)かれを擊(うた)んとて石(いし)を取(とれ)りイエス隱(かくれ)て其中(そのなか)を通(とほ)り殿(みや)を出行(いでゆけ)りラゲ訳是(ここ)に於(おい)て人々(ひとびと)石(いし)を取(と)りてイエズスに擲(なげう)たんとしけるに、イエズス身(み)を隱(かく)して[神(しん)]殿(でん)より出(い)で給(たま)へり。永井直治訳是の故に彼等は彼に撃ちつけんとて、石を取り上げたり。されどイエス隱れ給ひき、かくて人々の眞中を通りつつ神殿より出で來り給ひ、且つかくして過ぎ去り給へり。大正改訳聖書ここに彼ら石をとりてイエスに擲たんとしたるに、イエス隱れて宮を出で給へり。Textus Receptusηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτωςKing James VersionThen took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.バチェラー訳Okai utara anak ne tambe gusu Shinuma-ko-piyekara gusu shuma uina nisa ruwe ne: koroka, Yesu anuina wa an wa Kamui kora kenru orowa no soine nisa ruwe ne na.