『ヨハネによる福音書』9章4節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 4

  • ギュツラフ訳
    ヒルノアヰダニ ワシヲ ツカイニヤータ ヒトノ シゴトヲ シヒカリ ツクル。 ヨルドキニ ナアタ ニンゲンワ ツクレヌ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ アカラ ヒルノ アイダ カナラヅ ツカヨル ヌシノ シゴト シヨン,ヨ•イレへ タレガン ワザ シ•オサン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    晝(ひる)の間(うち)は我(われ)かならず我(われ)を遣(つかは)しし者(もの)の行(わざ)をなす可(べき)なり夜(よる)きたらん其(その)とき誰(たれ)も行(わざ)をなすこと能(あた)はず
  • 明治元訳
    我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
  • ラゲ訳
    我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし者(もの)の業(わざ)を我(われ)晝(ひる)の間(あひだ)に爲(な)さざるべからず、誰(たれ)も業(わざ)を爲(な)す能(あた)はざる夜(よる)は將(まさ)に來(きた)らんとす、
  • 永井直治訳
    ひるのうちにわれをつかひしものゝわざをわがなすべきことなり よるはきたらん そのうちにわざをなすべきものなし
  • 大正改訳聖書
    日のうちは我必ず、われを遣はし給ひし者の行(わざ)を行はざるべからず。夜來らん、そのとき誰も行ふこと能はず、
  • Textus Receptus
    εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
  • King James Version
    I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • バチェラー訳
    Tokap-to an ita anak ne En omandep koro ikip chi ki kusu ne ap: nen ne yakka nep ki eaikap kunne-to ek kusu ne na.