『ヨハネによる福音書』9章11節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 11

  • ギュツラフ訳
    アノヒトワ ヘントコタエテ ユフタ。ニンノ ナワ エズスク ホコリヲ ネエテ,メエ ヌリ ツケテ クレタ,ワシニ シロアン イケエ ヰーテ アラエト ユフ。ワシガ アアチエ イイテ,アラアテ カラ ミエル。
  • ベッテルハイム訳
    ヘントシ イブンニ,ヒトノ アテ,ナヤ エソ,ドロ ネエテ ワ メニ ヌリツケテ,スロアム イキ イデ アラテ クフンデ イツヤン,ワネヤ イデ,アラテ メノ アキヤウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    答(こたへ)て曰(いひ)けるはイエスといふ人(ひと)土(つち)を和(とき)わが目(め)に塗(ぬり)て云(いふ)シロアムの池(いけ)に往(ゆき)て洗(あらへ)と我(われ)ゆきて洗(あらひ)ければ目(め)見(みる)ことを得(え)たり
  • 明治元訳
    答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物見ることを得たり』
  • ラゲ訳
    彼(かれ)答(こた)へけるは、彼(かの)イエズスと稱(しよう)する人(ひと)、泥(どろ)を造(つく)りて我(わが)目(め)に塗(ぬ)り、シロエの池(いけ)に至(いた)りて洗(あら)へと云(い)ひしかば、我(われ)往(ゆ)きて洗(あら)ひて、然(さ)て見(み)ゆるなり、と。
  • 永井直治訳
    こたへていひけるは 耶穌といふ人つちをまぜわがめにぬりていひけるは ゆきてシロアムといふいけにあらへと われゆきてあらひしにめあきになれり
  • 大正改訳聖書
    かの人答へ且ついへり、イエスと云ふ人、泥をつくり、また我が兩眼にぬり、かくて我に云へり、シロアムの池に往け、且つ洗へ。乃ち去つて洗ひしに、我は視力を受けたり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
  • King James Version
    He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • バチェラー訳
    Shinuma ene ese-hi :— Yesu ani aye ainu teinei toi kara hine ku shiki aushi, aige, Siroam otta e oman wa yashke ari an itak ani en otta ye nisa ruwe ne: tambe gusu, ku oman wa yashke, orowa, ku nukan ruwe ne, sekoro itak.