- ギュツラフ訳エズスク モンピニ ホコリヲ ネエテ メヲ アケタ。ベッテルハイム訳エソガ ドロ ネエテ,メ アケル コトヨコヒ ビ ヲテ ナタン。ヘボン・ブラウン訳土(つち)を和(とき)てイエス彼(かれ)が目(め)を啓(あけ)し日(ひ)は安息日(あんそくにち)なりき明治元訳イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息日なりき。ラゲ訳イエズスの泥(どろ)を造(つく)りて其(その)目(め)を明(あ)け給(たま)ひしは、安息日(あんそくじつ)なりければ、永井直治訳さて耶穌つちをまぜかれの目をあけしときは安息日(あんそくにち)なり大正改訳聖書またイエスの泥をつくり、且つかの人の兩眼を開き給ひしときは安息日なりき。Textus Receptusην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμουςKing James VersionAnd it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.バチェラー訳Yesu teinei toi kara wa shinuma koro shiki maka toho anak ne Shini toho ne ruwe ne.