- ギュツラフ訳フワリサイニン ヒトニ ヰカイニ フタタビ ミエル トウ.ヒトワ アノヒトタチニ ユフタ,アノヒト ホコリヲ,ワシノ メエ ヌルツケテ カラ,ワシガ アラアテ カラ ミエル。ベッテルハイム訳ユエニ マタ フワリスノ キヤア,キヤシ メ アキヤウンデ トウテ,ドロ フ メノ ウイニ ツケテ,ワネヤ イデ アラテ メ アキヤウンデ イツヤ コト,ヘボン・ブラウン訳パリサイの人(ひと)も彼(かれ)に問(とひ)けるは爾(なんぢ)の目(め)は如何(いかに)して啓(あき)たるや答(こたへ)けるは彼(かれ)泥(どろ)を我(わが)目(め)に置(おく)われ其(それ)を洗(あらひ)て見(みる)ことを得(え)たり明治元訳パリサイ人らも亦いかにして物見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』ラゲ訳ファリザイ人(じん)更(さら)に、如何(いか)にして見(み)ゆるに至(いた)りしぞ、と問(と)へるを彼(かの)答(こた)へて、彼(かの)人(ひと)わが目(め)に泥(どろ)を塗(ぬ)り、我(われ)之(これ)を洗(あら)ひたれば見(み)ゆるなり、と云(い)ひしかば、永井直治訳またパリサイの人かれに いかにしてめはあかされしやとたづねしにこたへけるは かれつちをわがめにおきしに われあらふて目あきになれり大正改訳聖書是の故に復たパリサイの人々も、如何にして視力を受けしや、とかの人に問へり。乃ちかの人いへり、彼は我が兩眼に泥を置けり。かくてわれ洗へり、乃ち視るなり。Textus Receptusπαλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπωKing James VersionThen again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.バチェラー訳Awa, tambe gusu, shui, Parisee un utara anak ne nekon a iki wa gusu nukara eashkai orushpe shinuma otta inu. Orowa, nei guru anak ne, Shinuma ku shikihi kata teinei toi ande, orowa, kuani yashke wa nukara korʼan ruwe ne, ari nei utara otta ye.