- ギュツラフ訳フワリサヰノ ソレガシ ニン ユフタ.コノヒト モンピヲ マムラヌ,ゴクラク カラ コヌ。 ホカノ ニン ユフタ ツミノ ニン ヰカイニ カヨヲニ フシギナ コトヲ ツクレルカ。ソレ ユエ アノヒトタチ アラソヰヤウ。ベッテルハイム訳フワリスノ キヤア アヒ ワカテ アラソフテ,ソヲニンヤ,コノ ヒト ヨコヨル ヒ マモラン トキンド,カナラヅ シヤウテイ カラ クフン,ベツニ マタ,ツミ ヒト アノゴトウル テンジタコト ツクリ オシヨガンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳或(ある)パリサイの人(ひと)いひけるは此(この)人(ひと)安息日(あんそくにち)を守(まもら)ざるが故(ゆゑ)に神(かみ)より出(いで)しに非(あら)ず或(ある)人(ひと)いひけるは罪人(つみびと)いかで斯(かか)る奇跡(しるし)を行(おこな)ふことを得(え)んや是(ここ)に於(おい)て彼等(かれら)あらそひ別(わかれ)たり明治元訳パリサイ人の中なる或人は『かの人、安息日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相爭ひたり。ラゲ訳ファリザイ人(じん)の或(ある)者(もの)は、安息日(あんそくじつ)を守(まも)らざる彼(かの)人(ひと)は神(かみ)よりの者(もの)に非(あら)ずと云(い)ひ、或(ある)者(もの)は、罪人(つみびと)なる者(もの)爭(いか)でか斯(かか)る奇蹟(きせき)を行(おこな)ふを得(え)んや、と云(い)ひて彼等(かれら)の間(あひだ)に諍論(いさかひ)ありき。永井直治訳こゝにあるパリサイの人いひけるは この人あんそく日(にち)をまもらざるによりて神(かみ)よりにあらず ある人いひけるはつみなる人はいかにしてかくなるしるしをよくなすや こゝにそのうちになかたがひになれり大正改訳聖書是の故にパリサイの人女のうちの或る者云へり、此の人は神の許にあるにあらず、そは安息日を護らざればなり。他の者は云へり、如何にして罪人はかくの如き徴を爲すことを能くせんや。かくて彼等のうちに諍(あらそひ)ありき。Textus Receptusελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοιςKing James VersionTherefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.バチェラー訳Tambe gusu, Parisee un sereke utara anak ne ene itak-hi :— Tan guru anak ne Shini toho shikkashima shomoki gusu Kamui orowa no ekbe shomo ne ruwe ne, ari itak. Koroka, nekon a iki wa tap korachi an shirosh katpak koro guru ki eashkai ya moshima okai utara ye nisa ruwe ne. Orowa no, nei utara tumugeta eukopi an na.