- ギュツラフ訳ユダイニンゲン ミエル ヒトノ ヲヤヲ ヨバアタ マエニ ゾンヂヌ,ヒトワ サキニ メクラ ミエル。ベッテルハイム訳タダ ヨタ ニンジヨ アノ ヒト モトヤ ミクラ ヤテ アト ミヨス エタンデ マダ シンズラン。ミヨス エタル モンノ フタリノ ヲヤ ヨバキ,ヘボン・ブラウン訳ユダヤ人(びと)かれの瞽者(めしひ)なりしに見(み)得(うる)やう爲(なり)しことを其(その)二親(ふたおや)を呼(よび)來(きた)るまでは信(しん)ぜず即(すなは)ち二親(ふたおや)を呼(よび)來(きた)りて明治元訳ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、ラゲ訳ユデア人(じん)は、彼(かれ)が曾(かつ)て瞽者(めしひ)にして、見(み)ゆる樣(やう)になれるを信(しん)ぜざれば、遂(つい)に彼(かの)目明(めあ)きし人(ひと)の兩親(ふたおや)を呼(よ)び、永井直治訳ユウダヤの人(ひと)〴〵はかれのめしひにて目(め)あきになりしを目をあかされしものゝふた親(おや)をよぶまでに信(しん)ぜず大正改訳聖書是の故にユダヤ人は彼に就きて、かの人は盲者なりしが視力を受けしことを、視力を受けし者の双親を呼び來るまで信ぜざりき。Textus Receptusουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντοςKing James VersionBut the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.バチェラー訳Tambe gusu, shiki atumashnure guru koro eshikop hotuyekara wa, Tan guru anak ne shiknak wa hekatu ari echi ye poho ne ya?