『ヨハネによる福音書』9章19節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 19

  • ギュツラフ訳
    ヲベニ トヲテ ユフタ,ヲマエタチ アノヒトワ メクラデ ウマレタト ユウ,ヲマエノ ムスゴガ,イカヰニ イマ ミエルカ。
  • ベッテルハイム訳
    トウテ,イッタアヤ クワノ アテ,ミクラ ウマレトウンデ イウスヤ,コノ ヒトカヤー,キヤシ ナマ ミヨス エタカヤ ンデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    之(これ)に問(とひ)けるは此(この)人(ひと)は瞽者(めしひ)にて生(うまれ)しと言(いふ)ところの爾曹(なんぢら)の子(こ)なるか今(いま)いかにして見(みる)ことを得(え)たる乎(や)
  • 明治元訳
    問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
  • ラゲ訳
    問(と)ひて云(い)ひけるは、瞽者(めしひ)に生(うま)れしと汝(なんぢ)等(ら)が云(い)へる其(その)子(こ)は是(これ)なるか、然(しか)らば如何(いか)にして今(いま)見(み)ゆるぞ、と。
  • 永井直治訳
    かれらにとふていひけるは これはうまれつきのめしひといひしものはなんぢらの子(こ)なるか いまいかにしてめあきになりしやと
  • 大正改訳聖書
    かくて彼等に問ふて云ひけるは、此の者は盲にて生まれしと云ふ汝等の子なるや。されば如何にして現に彼は視るや。
  • Textus Receptus
    και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
  • King James Version
    And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • バチェラー訳
    nekon a shinuma tane nukara ya? orota ye pakno shinuma shiknak wa hekatu wa atumashnure guru ne sekorʼan orushpe Yudea un utara eishokoro shomoki nisa ruwe ne na.