『ヨハネによる福音書』9章21節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 21

  • ギュツラフ訳
    ヰカイニ ヒトワ イマ ミル,ワシワ シラヌ,ダレガ ヒトノ メヲ アケタカ シーラヌ。 ヒトワ トシヨヲタ,ヒトニ トエ,ヒトワ ヂシンカラ モノユフ。
  • ベッテルハイム訳
    キヤシ ナマ ミヨス エタガ シラン,アレガ メ アケ•ル モノヤ タレガ ヤラ マタ シラン,ホドウエトウットキンド アレ トウテ,ドウノ コト ドウシヤイ イヤレン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    然(され)ど今(いま)如何(いかに)して目明(めあき)に爲(なり)しか我儕(われら)これを知(しら)ず亦(また)その目(め)を啓(あけ)しは誰(たれ)なる乎(か)を知(しら)ず彼(かれ)は年長(おとな)なり彼(かれ)に問(たづね)よ彼(かれ)みづから言(いふ)べし
  • 明治元訳
    されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年長けたれば自ら己がことを語らん』
  • ラゲ訳
    然(さ)れど如何(いか)にして今(いま)見(み)ゆるかを知(し)らず、又(また)其(その)目(め)を明(あ)けし者(もの)の誰(たれ)なるかは、我(われ)等(ら)は知(し)らざるなり、彼(かれ)に問(と)へ、彼(かの)年長(とした)けたれば自(みづか)ら己(おの)が事(こと)を語(かた)るべし、と云(い)へり。
  • 永井直治訳
    されどもいまいかにして目あきになりしをしらず またたれがかれのめをあけしやしらず かれはをとななり かれにたづねよ みづからいふべし
  • 大正改訳聖書
    されど如何にして今視るや我等知らず、またその兩眼を開きしは誰なるや我等知らず。彼は年長(た)けたれば彼に問へ、彼は己自らに就きて話(ものが)たるならん。
  • Textus Receptus
    πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
  • King James Version
    But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • バチェラー訳
    koroka, hemanda tane shinuma nukara katu chi eramushkare; koro shiki maka guru nen ne ya chi erampeutek; shinuma pa an gusu otta nu yan; aige, shinuma yaikota gusu ese itak ki kusu ne na, ari itak.