- ギュツラフ訳ユタイニン ダレガ アノヒトヲ クレストシワ ダンギヲ カタル。ダイテヤレト ユイツケタ。 ソレユエ ヲヤワ ユタイニンヲ ヲドロカシテ コノコトヲユフタ。ベッテルハイム訳ヲヤノ キヤア ヨタ ヒト ヲソレタ コト アン イウタン,ヨッテ ヨタ ニンジヨ スベテノ ヒトヤ,エソ クレスト ンデ イウスヤ,カナラヅ クワイジヨ カラ ドケラレ•ンデ イ・ サダメタン。ヘボン・ブラウン訳二親(ふたおや)の如此(かく)いひしはユダヤ人(びと)を懼(おそれ)しに因(よる)そはイエスをキリストと言(いひ)明(あか)す者(もの)あらば會堂(くわいだう)より出(いだ)すべしとユダヤ人(びと)たがひに議(いひ)定(さだめ)たれば也(なり)明治元訳兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。ラゲ訳兩親(ふたおや)の斯(か)く云(い)ひしは、ユデア人(じん)を懼(おそ)れたる故(ゆゑ)にして、彼等(かれら)が、イエズスをキリストなりと宣言(せんげん)する人(ひと)あらば、之(これ)を會堂(くわいどう)より逐出(おひいだ)すべし、と言(いひ)合(あは)せたるに因(よ)れり、永井直治訳そのふたおやはユウダヤのひと〴〵をおそるゝによりてかくいひしなり そはユウダヤのひと〴〵もしあるひは耶穌をキリストといひあかさば 會堂(くわいどう)よりいだすべしとすでにたがひにいひさだめしことなればなり大正改訳聖書此等の事を双親はユダヤ人を憐れしが故にいへり、そは既にユダヤ人は、もし彼をキリストなりと告白する者あらば、會堂より黜けらるべきなりと、相共に定めたればなり。Textus Receptusταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηταιKing James VersionThese words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.バチェラー訳Yudea un utara koishitoma gusu nei eshikop anak tap itak ani ye nisa ruwe ne: inambe gusu ne yakun, nen ne yakka Shinuma anak ne Kiristo ne ani eyaipushi guru an yakun uwekarapa chisei orowa no aemaka kusu ne, sekoro Yudea un utara ukoramu-oshima okere nisa ruwe ne gusu ne na.