『ヨハネによる福音書』9章25節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    ヒトワ ヘントコタエテ ユフタ。アノヒト ツミノ ヒト ワシ シラヌ,ヒトツノ コトヲ シヒテヲル,ワシ マエニ メクラ,ヰマ ミエル。
  • ベッテルハイム訳
    ヘントシ イブンニ,ツミヒトガ ヤラ,アランガ アラ ワネヤ シラン,モトヨリ ミクラ ヤタスガ ナマ ミヨン,コノ ヒトツド シテヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    かれ答(こたへ)けるは罪人(つみびと)なるや否(いな)われ之(これ)を知(しら)ず我(われ)は瞽者(めしひ)なりしが今(いま)目明(めあき)になれる此(この)一(ひとつの)事(こと)を知(しる)
  • 明治元訳
    答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今見ゆることを得たる是なり』
  • ラゲ訳
    彼(かれ)云(い)ひけるは、彼(かれ)が罪人(つみびと)なりやは我(われ)之(これ)を知(し)らず、我(わ)が知(し)る所(ところ)は一(ひとつ)、卽(すなは)ち瞽者(めしひ)なりしに今(いま)見(み)ゆる事(こと)是(これ)なり、と。
  • 永井直治訳
    かれこたへけるは つみなる人かしらず われはめしひなりしが いま目(め)あきになるひとつのことをしる
  • 大正改訳聖書
    是の故にかの人答へ且ついへり、我は彼の罪人なるや否やを知らず。我は一事を知る、卽ち盲なりしが現に我は視る。
  • Textus Receptus
    απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
  • King James Version
    He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, shinuma ene ese-hi:— Shinuma anak ne katpak koro guru ne ya, ku erampeutek: kuani shiknak wa ku an, awa, tane ku nukara korʼan, sekorʼan shine orushpe anak ne ku eramʼan ruwe ne, ari itak.