- ギュツラフ訳アノヒトタチ ヒトニ フタタビ ユフタ。ナニヲ ヒトワ セルカ,イカヰニ ヲマエノ メヲ アケタカ。ベッテルハイム訳マタ イブンニ,アレガ イヤンカエ ノヲ シヤガ,キヤシ イヤ メ ヒラキヤガ。ヘボン・ブラウン訳彼等(かれら)また曰(いひ)けるは彼(かれ)は爾(なんぢ)に何(なに)を行(なし)しや如何(いかに)して爾(なんぢ)の目(め)を啓(あけ)しや明治元訳彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』ラゲ訳其(その)時(とき)彼等(かれら)又(また)、彼(かの)人(ひと)汝(なんぢ)に何(なに)を爲(な)ししぞ、如何(いか)にして汝(なんぢ)の目(め)を明(あ)けしぞ、と云(い)ひしに、永井直治訳またかれにいひけるは かれはなんぢになにをなせしや いかにして汝(なんぢ)のめをあけしや大正改訳聖書然るに復たかの人にいへり、彼は汝に何を爲ししや。如何にして汝の兩眼を彼は開きしや。Textus Receptusειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμουςKing James VersionThen said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?バチェラー訳Tambe gusu, orota nei utara ene itak-hi :— E otta nekon a Shinuma iki ya? Nekon a iki wa e koro shiki Shinuma maka nisa ruwe he an?