『ヨハネによる福音書』9章26節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチ ヒトニ フタタビ ユフタ。ナニヲ ヒトワ セルカ,イカヰニ ヲマエノ メヲ アケタカ。
  • ベッテルハイム訳
    マタ イブンニ,アレガ イヤンカエ ノヲ シヤガ,キヤシ イヤ メ ヒラキヤガ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    彼等(かれら)また曰(いひ)けるは彼(かれ)は爾(なんぢ)に何(なに)を行(なし)しや如何(いかに)して爾(なんぢ)の目(め)を啓(あけ)しや
  • 明治元訳
    彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
  • ラゲ訳
    其(その)時(とき)彼等(かれら)又(また)、彼(かの)人(ひと)汝(なんぢ)に何(なに)を爲(な)ししぞ、如何(いか)にして汝(なんぢ)の目(め)を明(あ)けしぞ、と云(い)ひしに、
  • 永井直治訳
    またかれにいひけるは かれはなんぢになにをなせしや いかにして汝(なんぢ)のめをあけしや
  • 大正改訳聖書
    然るに復たかの人にいへり、彼は汝に何を爲ししや。如何にして汝の兩眼を彼は開きしや。
  • Textus Receptus
    ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
  • King James Version
    Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, orota nei utara ene itak-hi :— E otta nekon a Shinuma iki ya? Nekon a iki wa e koro shiki Shinuma maka nisa ruwe he an?