『ヨハネによる福音書』9章41節 / Gospel according to John, Chapter 9, Verse 41

  • ギュツラフ訳
    エズスク アノヒトタチニ ユフタ。ヲマエタチ メクラ ナラバ,ツミワナイ。ヰマ ヲマエ タチワ ユフ,ワシドモ ミル,ツミヲ ヲチツカセル。
  • ベッテルハイム訳
    エソ イブンニ,ミクラ ドンヤレへ ツミ ナイン,タダ ナマ ヨフ ミヨンデ イウッコト イッタアガ ツミ トドマテヲン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)もし瞽(めしひ)ならば罪(つみ)なかるべし然(され)ど今(いま)われら見(みゆ)と言(いひ)しに因(より)て爾曹(なんぢら)の罪(つみ)は存(のこ)れり
  • 明治元訳
    イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、汝(なんぢ)等(ら)瞽者(めしひ)ならば罪(つみ)なかるべし、然(さ)れど今(いま)自(みづか)ら見(み)ゆと云(い)ふに由(よ)りて、汝(なんぢ)等(ら)の罪(つみ)は遺(のこ)るなり。
  • 永井直治訳
    耶穌かれらにいひけるは なんぢもしめしひならばつみあらじを しかしながらいまなんぢらわれらみゆるといひしゆゑ なんぢらのつみはのこれり
  • 大正改訳聖書
    イエス彼等に曰(のたま)へり、汝等もし盲者なりしならんには、罪あらざりしものを。されど今汝等は云ふ、我等は視ると。是の故に汝等の罪は存するなり。
  • Textus Receptus
    ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
  • King James Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • バチェラー訳
    Nei utara otta Yesu ene itak-hi :— Echi utara anak ne shiknak chiki katpak echi koro shomoki kusu ne ap: koroka, tane anak ne chi nukara ash ruwe ne, sekoro echi ye: aine, echi koro katpak okai ruwe ne.