- ギュツラフ訳ワシガ ヲマエタチニ ホント マコトニ ユフ。トウ ヨリ ムクヒツジノ ヘヤエ ハイラヌ ヒト,ベツノ トコロヨリ ノボル ヒト,アノヒトワ ヌスビト ヲイハギ。ベッテルハイム訳ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン。ジヤウカラ ヒツジノ ヤンカエ イランスガ,ベツノ トコロカラ ノボヨスヤ ノソド ハイライダウ。ヘボン・ブラウン訳誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん羊牢(ひつじのをり)に入(いる)に門(もん)よりせずして他(ほか)より踰(こゆ)る者(もの)は竊賊(ぬすびと)なり強盜(がうたう)なり明治元訳『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。ラゲ訳誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、羊(ひつじ)の檻(おり)に入(い)るに、門(もん)よりせずして他(た)の處(ところ)より越(こ)ゆるは、盜人(ぬすびと)なり强盜(がうたう)なり、永井直治訳まことにまことになんぢらにつげん 羊(ひつじ)の牢(をり)に門(もん)よりいらずして ほかよりこゆるものはぬすびとなり 盗賊(とうぞく)なり大正改訳聖書誠に誠にわれ汝等に云はん、門を通りて羊の檻に入り來らず、されど他所より登る者、彼は盜人なり、また强盜〔なり〕。Textus Receptusαμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστηςKing James VersionVerily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.バチェラー訳Son no, son no, echi otta Ku ye, hitsuji topa gusu an ekashi otta apa kari ahun shomoki no, oya ru kari ta yan gurʼanak ne, shinuma anak ikka guru ne, niwen no iki ikka guru ne ruwe ne.