『ヨハネによる福音書』10章1節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 1

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ヲマエタチニ ホント マコトニ ユフ。トウ ヨリ ムクヒツジノ ヘヤエ ハイラヌ ヒト,ベツノ トコロヨリ ノボル ヒト,アノヒトワ ヌスビト ヲイハギ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン。ジヤウカラ ヒツジノ ヤンカエ イランスガ,ベツノ トコロカラ ノボヨスヤ ノソド ハイライダウ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん羊牢(ひつじのをり)に入(いる)に門(もん)よりせずして他(ほか)より踰(こゆ)る者(もの)は竊賊(ぬすびと)なり強盜(がうたう)なり
  • 明治元訳
    『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、羊(ひつじ)の檻(おり)に入(い)るに、門(もん)よりせずして他(た)の處(ところ)より越(こ)ゆるは、盜人(ぬすびと)なり强盜(がうたう)なり、
  • 永井直治訳
    まことにまことになんぢらにつげん 羊(ひつじ)の牢(をり)に門(もん)よりいらずして ほかよりこゆるものはぬすびとなり 盗賊(とうぞく)なり
  • 大正改訳聖書
    誠に誠にわれ汝等に云はん、門を通りて羊の檻に入り來らず、されど他所より登る者、彼は盜人なり、また强盜〔なり〕。
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • バチェラー訳
    Son no, son no, echi otta Ku ye, hitsuji topa gusu an ekashi otta apa kari ahun shomoki no, oya ru kari ta yan gurʼanak ne, shinuma anak ikka guru ne, niwen no iki ikka guru ne ruwe ne.