『ヨハネによる福音書』10章9節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 9

  • ギュツラフ訳
    ワシラニ トヲワ,ワシ ヨリ ハイル ヒト,スクワレズ,アノヒトワ ハヰラズ,デズ,タベモノヲ メエケズ。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ジヤウド,ワンカラ キヨス ス・ミヒドンサワ スクラレン イリ イデヤヒン クワイモノ アン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    我(われ)は門(もん)なり若(もし)人(ひと)われより入(いら)ば救(すくは)れ且(かつ)出入(でいり)をなして草(くさ)を得(う)べし
  • 明治元訳
    我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
  • ラゲ訳
    我(われ)は門(もん)なり、人(ひと)若(もし)我(われ)に由(よ)りて入(い)らば救(すく)はれ、出入(いでいり)して牧場(まきば)を得(う)べし。
  • 永井直治訳
    われは門(もん)なり もし人われよりいらばすくはれ かつ出入(でいり)に草(くさ)をうべし
  • 大正改訳聖書
    我は門なり、人もし我によりて入り來らば、救はれん。かくて入り來りまた出で來り、且つ牧場を見出だすべし。
  • Textus Receptus
    εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
  • King James Version
    I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • バチェラー訳
    Kuani anak nei apa Ku ne: En kari otta ahun guru an chiki, kashi-a-obiuki kusu ne, orowa, ahun hemhem ki, soine hemhem ki wa aep koro kusu ne na.