- ギュツラフ訳ヤトイビト モヲリノ ヒト クナイ,ヂシンノ ムクヒツジ ナヰ,ヲホカメノ クルノヲ ミテ, ムクヒツジヲ ハナイテヤアテ ニゲル。ヲホカメワ ムクヒツジヲ クワエル トヲチラカス。ベッテルハイム訳ヤトイビト,アツカヤアヤ アラン,ヒツジ ドウニ ゾクサン モン,ヲホカメノ キヨフス ミテ,ヒツジノ コキ ワシイヨン,ヲホガメワ ヒツジ ツカデ サンジ(ズ)ラシヨン。ヘボン・ブラウン訳牧者(ひつじかひ)にあらず己(おの)が羊(ひつじ)を有(もた)ず只(ただ)やとはれて羊(ひつじ)を守(まも)る者(もの)は狼(おほかみ)の來(きた)るを見(み)れば羊(ひつじ)を棄(すて)てにぐ狼(おほかみ)羊(ひつじ)を奪(うばひ)て之(これ)を散(ちら)す明治元訳牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――ラゲ訳然(さ)れども牧者(ぼくしや)に非(あら)ずして羊(ひつじ)吾(わが)物(もの)に非(あら)ざる被雇人(やとはれびと)は、狼(おほかみ)の來(きた)るを見(み)れば羊(ひつじ)を棄(す)てて逃(に)げ、狼(おほかみ)は羊(ひつじ)を奪(うば)ひ且(かつ)追(おひ)散(ちら)す。永井直治訳かふものにあらずしてやとはれしものは羊(ひつじ)おのれのものにあらざれば 狼(おほかみ)のくるをみるとひつじをすてゝにぐる おほかみ羊(ひつじ)をうは[ば]ふてこれをちらす大正改訳聖書然るに雇人、卽ち牧者にあらず、羊は己のものにあらざる者は、狼の來るを看れば、羊を差しおき且つ遁ぐ。乃ち狼は羊を奪ひ去り、且つ散らすなり。Textus Receptusο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβαταKing James VersionBut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.バチェラー訳Nei hitsuji koro shomoki reshpa guru shomo ne no an ayatoine guru anak ne, horokeu ek shiri nukara wa kira hine nei hitsuji ande ruwe ne, orowa, horokeu anak ne hitsuji kishima hemhem ki, chari hemhem ki ruwe ne;