『ヨハネによる福音書』10章16節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 16

  • ギュツラフ訳
    ワシガ ホカノ ムクヒツジヲ アル,ソノ へヤヨリ ナヰ。ワシガ シヒカリ アノヒトタチヲ ツレテクル。ワシノ コエヲ キク,ヒトーコエ アツマル,ヒトリノ モヲリニ ナル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ マタ ホカノ ヒツジ アン,コノ モラガレニ ゾクサン モン,コッタアン ソビキ クフレワド,ワ コヘ キ•,ヲシア•テ モラガレ ヒトツ,アツカヤア ヒトリニ ナヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    我(われ)は此(この)牢(をり)にあらざる別(ほか)の羊(ひつじ)を有(もて)り彼等(かれら)をも引(つれ)來(きた)らん彼等(かれら)わが聲(こゑ)を聽(きか)ん遂(つひ)に一(ひとつ)の群(むれ)一(ひとつ)の牧者(ひつじかひ)となるべし
  • 明治元訳
    我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
  • ラゲ訳
    我(われ)は又(また)此(この)檻(をり)に屬(ぞく)せざる他(た)の羊(ひつじ)を有(も)てり、彼等(かれら)をも引(ひき)來(きた)らざるべからず、然(さ)て彼等(かれら)我(わが)聲(こゑ)を聞(き)き、斯(かく)て一(ひとつ)の檻(をり)、一(ひとつ)の牧者(ぼくしや)となるべし。
  • 永井直治訳
    われこの牢(をり)にあらずしてほかの羊(ひつじ)あり かれらをもつれきたりわがこゑをきゝ ひとつのをりひとつのかふものとなるべし
  • 大正改訳聖書
    また我は此の檻のものにあらざる他の羊をもつ、必ず彼等をも連れ來らざるべからず、また彼等は我が聲を聞く。かくて一つの群、一〔人〕の牧者となるべし。
  • Textus Receptus
    και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
  • King James Version
    And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • バチェラー訳
    ruwe ne. Tan hitsuji topaha gusu an ekashi shomo tura an moshima okai hitsuji Ku koro: nei ambe ne yakka Ku ani kusu ne ap, orowa, nei ambe Ku hawe nu kusu ne na; aige, shine topaha, shine reshpa guru an kusu ne na.