- ギュツラフ訳ワシガ ホカノ ムクヒツジヲ アル,ソノ へヤヨリ ナヰ。ワシガ シヒカリ アノヒトタチヲ ツレテクル。ワシノ コエヲ キク,ヒトーコエ アツマル,ヒトリノ モヲリニ ナル。ベッテルハイム訳ワネヤ マタ ホカノ ヒツジ アン,コノ モラガレニ ゾクサン モン,コッタアン ソビキ クフレワド,ワ コヘ キ•,ヲシア•テ モラガレ ヒトツ,アツカヤア ヒトリニ ナヨン。ヘボン・ブラウン訳我(われ)は此(この)牢(をり)にあらざる別(ほか)の羊(ひつじ)を有(もて)り彼等(かれら)をも引(つれ)來(きた)らん彼等(かれら)わが聲(こゑ)を聽(きか)ん遂(つひ)に一(ひとつ)の群(むれ)一(ひとつ)の牧者(ひつじかひ)となるべし明治元訳我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。ラゲ訳我(われ)は又(また)此(この)檻(をり)に屬(ぞく)せざる他(た)の羊(ひつじ)を有(も)てり、彼等(かれら)をも引(ひき)來(きた)らざるべからず、然(さ)て彼等(かれら)我(わが)聲(こゑ)を聞(き)き、斯(かく)て一(ひとつ)の檻(をり)、一(ひとつ)の牧者(ぼくしや)となるべし。永井直治訳われこの牢(をり)にあらずしてほかの羊(ひつじ)あり かれらをもつれきたりわがこゑをきゝ ひとつのをりひとつのかふものとなるべし大正改訳聖書また我は此の檻のものにあらざる他の羊をもつ、必ず彼等をも連れ來らざるべからず、また彼等は我が聲を聞く。かくて一つの群、一〔人〕の牧者となるべし。Textus Receptusκαι αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμηνKing James VersionAnd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.バチェラー訳ruwe ne. Tan hitsuji topaha gusu an ekashi shomo tura an moshima okai hitsuji Ku koro: nei ambe ne yakka Ku ani kusu ne ap, orowa, nei ambe Ku hawe nu kusu ne na; aige, shine topaha, shine reshpa guru an kusu ne na.