- ギュツラフ訳ユダイニンゲン ヒトヲ トリマワシテ ユフタ,ヰクツキ ヲマエワ ワシドモヲ ウカガワセルカ,ヲマエ クレストシ ナラバ,ワシ ドモニ アカリニ ユエ。ベッテルハイム訳ヨタ ヒト カコテ タッキ,イツレ マデ ワッタア キモガ•ヒ シメヨガ,イヤ•クレスト ヤレへ アキラカニ イツ クイレ ンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳ユダヤ人(びと)かれを環圍(とりかこ)みて曰(いひ)けるは我儕(われら)を幾時(いつ)まで疑(うたが)はするや爾(なんぢ)もしキリストならば明(あきら)かに我儕(われら)に告(つげ)よ明治元訳ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』ラゲ訳ユデア人(じん)之(これ)を取(とり)圍みて、汝(なんぢ)何時(いつ)まで我(われ)等(ら)の心(こころ)を疑惑(ぎわく)せしむるぞ、汝(なんぢ)若(もし)キリストならば、明白(あからさま)に我(われ)等(ら)に告(つ)げよ、と云(い)ひければ、永井直治訳ユウダヤ人かれをとりまきていひけるは われらをいつまでうたがはするや なんぢもしキリストならばあきらかにかれらにつげよ大正改訳聖書是の故にユダヤ人彼を取り圍み、且つこれに云へり、いつまで我等の魂を疑惑せしむるや。汝もしキリストならば、明かに我等にいへ。Textus Receptusεκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησιαKing James VersionThen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.バチェラー訳Tambe gusu, Yudea un utara anak ne Shinuma okari un araki wa otta ene itak-hi :— Hembara pakno un utumashire ya? Aokai Kiristo ne yakun irammakaka un nure yan, ari itak Orota Yesu ene itak-hi :—