『ヨハネによる福音書』10章24節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    ユダイニンゲン ヒトヲ トリマワシテ ユフタ,ヰクツキ ヲマエワ ワシドモヲ ウカガワセルカ,ヲマエ クレストシ ナラバ,ワシ ドモニ アカリニ ユエ。
  • ベッテルハイム訳
    ヨタ ヒト カコテ タッキ,イツレ マデ ワッタア キモガ•ヒ シメヨガ,イヤ•クレスト ヤレへ アキラカニ イツ クイレ ンデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    ユダヤ人(びと)かれを環圍(とりかこ)みて曰(いひ)けるは我儕(われら)を幾時(いつ)まで疑(うたが)はするや爾(なんぢ)もしキリストならば明(あきら)かに我儕(われら)に告(つげ)よ
  • 明治元訳
    ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
  • ラゲ訳
    ユデア人(じん)之(これ)を取(とり)圍みて、汝(なんぢ)何時(いつ)まで我(われ)等(ら)の心(こころ)を疑惑(ぎわく)せしむるぞ、汝(なんぢ)若(もし)キリストならば、明白(あからさま)に我(われ)等(ら)に告(つ)げよ、と云(い)ひければ、
  • 永井直治訳
    ユウダヤ人かれをとりまきていひけるは われらをいつまでうたがはするや なんぢもしキリストならばあきらかにかれらにつげよ
  • 大正改訳聖書
    是の故にユダヤ人彼を取り圍み、且つこれに云へり、いつまで我等の魂を疑惑せしむるや。汝もしキリストならば、明かに我等にいへ。
  • Textus Receptus
    εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
  • King James Version
    Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Yudea un utara anak ne Shinuma okari un araki wa otta ene itak-hi :— Hembara pakno un utumashire ya? Aokai Kiristo ne yakun irammakaka un nure yan, ari itak Orota Yesu ene itak-hi :—