- ギュツラフ訳エズスク ヘントコタエル。ワシガ ユフコト ヲマエタチワ ゾンジヌ。ワシガ チチノ ナヲユエ ツクル シゴトヲ,ワシユエ シルシ アラワス。ベッテルハイム訳エソ ヘントシ,スデニ イツヤイスガ イッタアヤ シンズランタン,ワガチ•ヲヤノ ナ タノデ シヤイル シゴト ワ タメニ シルシ アラワシヨン。ヘボン・ブラウン訳イエス答(こたへ)けるは我(われ)なんぢらに告(つげ)しかども爾曹(なんぢら)信(しん)ぜず父(ちち)の名(な)に託(より)て我(わ)が行(おこな)ふ事(わざ)われに就(つい)て證(あかし)するなり明治元訳イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。ラゲ訳イエズス彼等(かれら)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)れども汝(なんぢ)等(ら)信(しん)ぜざるなり、我(わ)が父(ちち)の御名(みな)を以(もつ)て行(おこな)へる業(わざ)、是(これ)ぞ我(われ)を證明(しようめい)するものなるに、永井直治訳耶穌こたへけるは われ汝(なんぢ)らにつげしかども信(しん)ぜず わが父(ちゝ)の名(な)によりてなせしわざはわれについてあかしする大正改訳聖書イエス彼等に答へ給へり、我は汝等にいへり、然るに汝等は信ぜず、我が父の名に於て我が爲すところの行、此等は我に就きて證す。Textus Receptusαπεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμουKing James VersionJesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.バチェラー訳Ku echi nure ash nisa, awa, echi shomo eishokoro: Ku Michi reihei ankushkeraipo Ku ki ikip anak ne En gusu paweteshu ki ruwe ne.