『ヨハネによる福音書』10章25節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 25

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヘントコタエル。ワシガ ユフコト ヲマエタチワ ゾンジヌ。ワシガ チチノ ナヲユエ ツクル シゴトヲ,ワシユエ シルシ アラワス。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヘントシ,スデニ イツヤイスガ イッタアヤ シンズランタン,ワガチ•ヲヤノ ナ タノデ シヤイル シゴト ワ タメニ シルシ アラワシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエス答(こたへ)けるは我(われ)なんぢらに告(つげ)しかども爾曹(なんぢら)信(しん)ぜず父(ちち)の名(な)に託(より)て我(わ)が行(おこな)ふ事(わざ)われに就(つい)て證(あかし)するなり
  • 明治元訳
    イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
  • ラゲ訳
    イエズス彼等(かれら)に答(こた)へ給(たま)ひけるは、我(われ)汝(なんぢ)等(ら)に語(かた)れども汝(なんぢ)等(ら)信(しん)ぜざるなり、我(わ)が父(ちち)の御名(みな)を以(もつ)て行(おこな)へる業(わざ)、是(これ)ぞ我(われ)を證明(しようめい)するものなるに、
  • 永井直治訳
    耶穌こたへけるは われ汝(なんぢ)らにつげしかども信(しん)ぜず わが父(ちゝ)の名(な)によりてなせしわざはわれについてあかしする
  • 大正改訳聖書
    イエス彼等に答へ給へり、我は汝等にいへり、然るに汝等は信ぜず、我が父の名に於て我が爲すところの行、此等は我に就きて證す。
  • Textus Receptus
    απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
  • King James Version
    Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • バチェラー訳
    Ku echi nure ash nisa, awa, echi shomo eishokoro: Ku Michi reihei ankushkeraipo Ku ki ikip anak ne En gusu paweteshu ki ruwe ne.