『ヨハネによる福音書』10章29節 / Gospel according to John, Chapter 10, Verse 29

  • ギュツラフ訳
    ワシニ アノヒトタチヲ トラセル チチワ コトゴトク ミナ タカイ ヨリ。ニンゲンワ ヲラヌ チチノ テイ モタシテ ヒキトレル。
  • ベッテルハイム訳
    ワ チ•ワ,コッタア ワニ トラシヨル モノワ バンモツ ヤカ ヲヒサン,チ• ノ テ カラ コレ ウバヒ オシヨスヤ タレガン ヲラン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    我(われ)に彼等(かれら)を賜(たまひ)し我(わが)父(ちち)は萬有(すべてのもの)よりも大(おほい)なり又(また)わが父(ちち)の手(て)より之(これ)を奪(うばひ)うる者(もの)なし
  • 明治元訳
    彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
  • ラゲ訳
    之(これ)を我(われ)に賜(たま)ひたる我(わが)父(ちち)は、一切(いつさい)に優(すぐ)れて偉大(ゐだい)に在(ましま)し、誰(たれ)も我(わが)父(ちち)の御手(みて)より之(これ)を奪(うば)ひ得(う)る者(もの)なし、
  • 永井直治訳
    われにかれらをたまひしわが父(ちゝ)はみなよりもすぐれり またわが父(ちゝ)のてよりうばふことをうるものなし
  • 大正改訳聖書
    我に〔彼等を〕與へ給ひし我が父は、すべてより大におはします、されば誰も我が父の手よりこれを奪ひ去ること能はず。
  • Textus Receptus
    ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
  • King James Version
    My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • バチェラー訳
    En otta nei ambe kore Ku Michi anak ne nen ne yakka kasu no eitasa pase ruwe ne; orowa, Ku Michi tekehe wano etaye eashkai guru isam ruwe ne.