- ギュツラフ訳エズスク アノヒトタチ ヘントコタエル。フシガ ヲマエタチニ チチノ タント ヨイ シゴトヲ ミセタ,ナニヲ シゴトヲ ユエ ヲマエタチ ワシニ イシヲ ホコリツケタイ。ベッテルハイム訳エソ ヘントシ,ワネヤ ワ チ•カラノ ヲホコ エイ シゴト イッタアンカエ ミセタン。 ヅル シゴトニ ヨッテ イッタアヤ イシ トテ ワン アテタイガ。ヘボン・ブラウン訳イエス彼等(かれら)に答(こたへ)けるは我(わが)(※1)父(ちち)より受(うけ)て我(われ)おほくの善事(よきわざ)を爾曹(なんぢら)に示(みせ)しに其(その)うち何(いづれ)の事(わざ)によりて我(われ)を石(いし)にて撃(うた)んとする乎(か)明治元訳イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』ラゲ訳イエズス彼等(かれら)に曰(のたま)ひけるは、我(われ)わが父(ちち)に由(よ)れる善業(ぜんげふ)を多(おほ)く汝(なんぢ)等(ら)に示(しめ)ししが、汝(なんぢ)等(ら)其(その)孰(いづれ)の爲(ため)に我(われ)に石(いし)を擲(なげう)たんとはするぞ。永井直治訳耶穌かれらにこたへけるは われわが父(ちゝ)よりおほくのよきわざをなんぢらにみせしに そのうちいづれのわざによりいしにてわれをうたんとするや大正改訳聖書イエス彼等に答へ給へり、我は我が父より多くの良き行(わざ)を汝等に見(あら)はせり、そのうちの孰れの行(わざ)のゆゑに、汝等は我を石つや。Textus Receptusαπεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε μεKing James VersionJesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?バチェラー訳Orota Yesu ene ese-hi :— Kuani anak ne Michi orowa no inne pirika ikip echi nukare; awa, nekon a an ikip gusu echi En kopiyekara ya?