- ギュツラフ訳アノヒトタチ フタタビ ヒトヲ ツカマエタヰ,テヲ ナリ トヲテ ニゲル。ベッテルハイム訳ソレユエ ソヲヤウ マタ アレ カラメランデ シヤン,タダ エソ ソノ テ•ニ ノガテ。ヘボン・ブラウン訳彼等(かれら)また執(とらへ)んとしたりしがイエスその手(て)を脱(のがれ)て去(され)り明治元訳かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。ラゲ訳是(ここ)に於(おい)て彼等(かれら)イエズスを捕(とら)へんと謀(はか)れるを、彼等(かれら)の手(て)を遁(のが)れて、永井直治訳こゝにかれら耶穌をとらへんとはかれども そのてをのがれてさる大正改訳聖書是の故に彼等復た執へんと索めたり、されどイエスその手より出で來り給へり。Textus Receptusεζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτωνKing James VersionTherefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,バチェラー訳Shui nei utara Shinuma kishima kuni ramu, koroka, nei tekehe wano oman nisa ruwe ne na.