- ギュツラフ訳コノ マリヤ カシラヒトニ バイカヲ ヌリツケテ,コノ アセヲ カミテ ヒイタ,ソノ キヤウダイ ナサレス ビヨキ アル。ベッテルハイム訳モトヨリ ウシウ カバアンダ ナステ,カラヅシヤイ アシ ソ•タスヤ マサニ コノ マレヤ ダウ,ナマ アニ ラザル ビヤウキ シヤ コト。ヘボン・ブラウン訳マリアは曩(さき)に主(しゆ)に香膏(にほひあぶら)をぬり己(おのれ)の頭(かみ)の髮(け)をもて主(しゆ)の足(あし)を拭(ぬぐひ)し人(ひと)にて此(この)病(やめ)るラザロは彼(かれ)が兄弟(きやうだい)なり明治元訳此のマリヤは、主に香油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。ラゲ訳マリアは卽(すなは)ち香油(かうゆ)を主(しゆ)に注(そそ)ぎ、御(おん)足(あし)を己(おの)が髮(かみの)毛(け)にて拭(ぬぐ)ひし婦(をんな)にして、病(や)めるラザルは其(その)兄弟(きやうだい)なり。永井直治訳そのやみしラザロは主(しゆ)に没藥(もつやく)をぬり おのれの髮(かみ)のけをもつて主(しゆ)のあしをぬぐひしマリアの兄弟(きやうだい)なり大正改訳聖書またマリアは香油をもて主をぬり、且つ己が髮にてその足を拭ひし者にて、その兄弟ラザロは病みしなり。Textus Receptusην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενειKing James Version(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)バチェラー訳Tashum ki Razaros anak ne Utarapa kata shum ota wa koro otop ani Shinuma koro chikiri piruba Maria koro ainu iriwak ne ruwe ne.