- ギュツラフ訳エズスク キイテ ユフタ,コノ ビヨキ シナヌ ニヨヲテ,タダシ ゴクラクノ クライ ユエ,ゴクラクノ ムズコ ソレユエ クライヲ モラウ ニヨヲテ。ベッテルハイム訳エソ コレ キ•,コノヤマイ シヌスニ ヨッテ アラン,タダ シヤウテイノ サカエト ナタヒ,シヤウテイノ ムスコ (クワ) サカエ カガヤサレル タメド ヤルンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳イエスこれを聞(きき)て曰(いひ)けるは此(こ)は死(しぬ)る病(やまひ)に非(あら)ず神(かみ)の榮(さかえ)の爲(ため)なり神(かみ)の子(こ)をして之(これ)に因(より)て榮(さかえ)を得(え)しめんが爲(ため)なり明治元訳之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』ラゲ訳イエズス聞(き)きて曰(のたま)ひけるは、此(この)病(やまひ)は死(し)に至(いた)るものに非(あら)ず、神(かみ)の光榮(くわうえい)の爲(ため)、神(かみ)の子(こ)が之(これ)に由(よ)りて光榮(くわうえい)を得(え)ん爲(ため)なり、と。永井直治訳耶穌これをきゝていひけるは このやまひは死(し)するにあらず 神(かみ)のちからをあらはし 神(かみ)の子をあか[が]むるためなり大正改訳聖書然るにイエス聞きて曰(のたま)へり、此の病は死のためにあらず、されど神の榮光のためにて、これによりて神の子は榮光を歸せらるるためなり。Textus Receptusακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτηςKing James VersionWhen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.バチェラー訳Koroka, Yesu nei ambe nu wa :— Tan tashum anak ne rai gusu an tashum shomo ne, ani Kamui Poho nupektere, Kamui nupeki gusu an tashum ne, ari itak.