- ギュツラフ訳アノヒトワ ビヨキモノヲ キイタ,エズスク ソノトコロニ フツカガ アイダ ヲル。ベッテルハイム訳コレガ ビヤウキ シヨス キ•ヤコト,ナマ ヲ•ル トコロニ ニヤヒン フツカガ アイダ トドマテ,ヘボン・ブラウン訳是(この)故(ゆゑ)にイエスその病(やめ)るを聞(きき)て此(この)處(ところ)に二日(ふつか)とどまり明治元訳ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、ラゲ訳ラザルの病(や)めるを聞(き)き、尙(なほ)同(おな)じ處(ところ)に留(とどま)ること二日(ふつか)にして、永井直治訳さればかれやめるときゝて そのところに二日(ふつか)とゞまれり大正改訳聖書是の故に彼は彼の病めることを聞き給ひしとき、そのとき居り給ひし場所に、尚ほ二日逗まり給へり。Textus Receptusως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημεραςKing James VersionWhen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.バチェラー訳Tambe gusu, shinuma tashum wa, an sekorʼambe nu chiki, tane an ushiketa naa tutko okai nisa ruwe ne.