『ヨハネによる福音書』11章8節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 8

  • ギュツラフ訳
    デシドモ ヒトニ ユウタ。シシヨウ,イマ ユダイニン オマエニ イシヲ ホヲリツケタヰ。 ヲマエワ フタタビ ソコエ イクカ。
  • ベッテルハイム訳
    デシヤ イブンニ,コノ ウチ ヨタ ヒト ウンジウ イシ アテタイ ナマ マタ アマンカエ ヰキヨミ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    弟子(でし)いひけるはラビ、ユダヤ人(びと)は近來(ちかごろ)も石(いし)をもて爾(なんぢ)を撃(うた)んとせしに復(また)かしこに往(ゆき)たまふ乎(か)
  • 明治元訳
    弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
  • ラゲ訳
    弟子(でし)等(たち)云(い)ひけるは、ラビ、唯今(ただいま)ユデア人(じん)が汝(なんぢ)に石(いし)を擲(なげう)たんとしたりしに、復(また)も彼處(かしこ)へ往(ゆ)き給(たま)ふか。
  • 永井直治訳
    門徒(でし)いひけるは ラビ ユウダヤ人はちかごろ石(いし)をもつて主(しゆ)をうたんとせしに またかしこにゆきたまふか
  • 大正改訳聖書
    弟子等彼に云ふ、ラビ、今ユダヤ人は汝を石(いしう)たんことを索めつつありき、然るに復たそこに往き給ふや。
  • Textus Receptus
    λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
  • King James Version
    His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • バチェラー訳
    Orota koikara utara ene itak-hi :— Rabbi, tap nahun Yudea un utara E shuma kopiyekara rusui, awa, shui nei orota E oman a?