『ヨハネによる福音書』11章9節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 9

  • ギュツラフ訳
    エズスク へントコタエル,イチニチノ ヒワ ジユニトキ アル,ヒルドキニ アヨブ ヒト, セカヰノ ヒカリヲ ミテ,ケツマツカヌ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヘントシ,ヒジョー ジウニ トキ アランカヤー,ヒル ヲテ アッキヨスヤ コノ セカイノ ヒカリ ミテ ツマヅカン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエス答(こたへ)けるは一日(いちにち)の中(うち)に十(じふ)二(に)時(じ)あるに非(あら)ずや人(ひと)もし日間(ひる)あるかば躓(つまづ)くことなし蓋(そは)この世(よ)の光(ひかり)を見(みる)に因(より)てなり
  • 明治元訳
    イエス答へたまふ『一日に十二時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
  • ラゲ訳
    イエズス答(こた)へて曰(のたま)ひけるは、一日(にち)に十二時(じ)あるに非(あら)ずや、人(ひと)晝(ひる)步(あゆ)む時(とき)は、此(この)世(よ)の光(ひかり)を見(み)る故(ゆゑ)に躓(つまづ)かざれども、
  • 永井直治訳
    耶穌こたへけるは 一日のうちに十二時あらずや 人もしひるにあるかばつまづかじ そはこのよのひかりをみるによつてなり
  • 大正改訳聖書
    イエス答へ給へり、一日の時は十二あるにあらずや。人もし日のうちに歩まば、跌(つまづ)かじ、そは彼は此の世の光を視るが故なり。
  • Textus Receptus
    απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
  • King James Version
    Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
  • バチェラー訳
    Yesu ene ese-hi :— Tokapto ta tup ikashima wan pakihi isam ruwe he an? Tokapto uturuta ainu apkash ko anak ne epetchiu shomoki, tan-moshiri un pekere nukara ruwe ne gusu ne na.