『ヨハネによる福音書』11章13節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 13

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヒトヲ シンダト ユフ,タダシ デシドモ ヒトワ ネルト ヰネブル ユフタ ヲモヲテヲル。
  • ベッテルハイム訳
    モトヨリ エソ アレガ シジヤウス イビザキ アン イウタン,デシヤ アレガ ヤスンズ ネントウス イウタンデ ヲモフトウン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエスは彼(かれ)の死(しに)しを言(いへ)るなれど弟子(でし)等(たち)は寢(いね)て臥(やすめ)ることを言(いへ)るならんと意(おもへ)り
  • 明治元訳
    イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
  • ラゲ訳
    但(ただし)イエズスの曰(のたま)ひしは彼(かれ)が死(し)の事(こと)なりしを、弟子(でし)等(たち)は眠(ねむ)りて臥(ふ)せることを曰(のたま)ひしならんと思(おも)ひたりければ、
  • 永井直治訳
    耶穌はかれの死(し)についていへり でしはいねてやすむことをいはれたりとおもへり
  • 大正改訳聖書
    イエスは彼の死に就きて謂ひ給ひしなり、然るに弟子等は憩の眠に就きて云ひ給ふことと思へり。
  • Textus Receptus
    ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
  • King James Version
    Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
  • バチェラー訳
    Koroka, Yesu anak ne shinuma rai-i epeka no tap ye nisa ruwe ne; koroka, Razaros mokoro wa shini wa an sekoro, Shinuma ye ani nei utara yainu ruwe ne.