- ギュツラフ訳エズスク ヒトヲ シンダト ユフ,タダシ デシドモ ヒトワ ネルト ヰネブル ユフタ ヲモヲテヲル。ベッテルハイム訳モトヨリ エソ アレガ シジヤウス イビザキ アン イウタン,デシヤ アレガ ヤスンズ ネントウス イウタンデ ヲモフトウン。ヘボン・ブラウン訳イエスは彼(かれ)の死(しに)しを言(いへ)るなれど弟子(でし)等(たち)は寢(いね)て臥(やすめ)ることを言(いへ)るならんと意(おもへ)り明治元訳イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。ラゲ訳但(ただし)イエズスの曰(のたま)ひしは彼(かれ)が死(し)の事(こと)なりしを、弟子(でし)等(たち)は眠(ねむ)りて臥(ふ)せることを曰(のたま)ひしならんと思(おも)ひたりければ、永井直治訳耶穌はかれの死(し)についていへり でしはいねてやすむことをいはれたりとおもへり大正改訳聖書イエスは彼の死に就きて謂ひ給ひしなり、然るに弟子等は憩の眠に就きて云ひ給ふことと思へり。Textus Receptusειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγειKing James VersionHowbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.バチェラー訳Koroka, Yesu anak ne shinuma rai-i epeka no tap ye nisa ruwe ne; koroka, Razaros mokoro wa shini wa an sekoro, Shinuma ye ani nei utara yainu ruwe ne.