- ギュツラフ訳マルタ エズスク ヒルノヲ キイテ,ヒトニ ヰキヤウ,タダシ マリヤ ウチニ ヲル。ベッテルハイム訳マルタヤ エソ キヨフス キ•キヤケ ムカイニ イデ,タダ マレヤ ウチニ トドマタン。ヘボン・ブラウン訳マルタはイエス來(き)給(たま)へりと聞(きき)て之(これ)を出迎(いでむか)へマリアはなほ室(いへ)に坐(ざ)せり明治元訳マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。ラゲ訳マルタはイエズス來(きた)り給(たま)ふと聞(き)くや、卽(すなは)ち出(いで)迎(むか)へしが、マリアは家(いへ)の内(うち)に坐(ざ)し居(ゐ)たり。永井直治訳マルタは耶穌いたるときゝ すぐにゆきてこれをむかへり マリアは家(いへ)に坐(ざ)せり大正改訳聖書是の故にマルタはイエスの來り給ふことを聞きしとき、彼に往き逢へり。されどマリアは家に坐して居りき。Textus Receptusη ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετοKing James VersionThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.バチェラー訳Tambe gusu, Yesu ek korʼan sekoro Maruta nu chiki, ekanok gusu oman-nisa ruwe ne: koroka, Maria anak ne naa chisei ta a kane an ruwe ne.