『ヨハネによる福音書』11章26節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 26

  • ギュツラフ訳
    ミナ イキテヲル ヒト ワシニ ゾンジル ヒト,アランカギリ シナヌ,ヲマエワ コノゴトヲ ゾンジルカ。
  • ベッテルハイム訳
    マタ スベテ イキ・ ワン シンズル モノヤ ヨヨニ イタテン シナーン。イヤ• コノ ダウリ シンズヨミ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    凡(すべ)て生(いき)て我(われ)を信(しん)ずる者(もの)は永遠(いつまで)も死(しぬ)ることなし爾(なんぢ)これを信(しん)ずるや
  • 明治元訳
    凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』
  • ラゲ訳
    又(また)活(い)きて我(われ)を信(しん)ずる人(ひと)は、凡(すべ)て永遠(えいえん)に死(し)する事(こと)なし、汝(なんぢ)之(これ)を信(しん)ずるか、と曰(のたま)ひしに、
  • 永井直治訳
    みないきてわれを信(しん)ずるものはいつまて[で]も死(し)することなし なんぢこれを信(しん)ずるや
  • 大正改訳聖書
    またすべて生(い)き且つ我を信ずる者は、必ずいつまでも死なざるべし。汝はこれを信ずるや。
  • Textus Receptus
    και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
  • King James Version
    And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  • バチェラー訳
    samata, nen ne yakka ishu wa En eishokoro guru anak ne hembara pakno ne yakka rai shomoki ruwe ne.