『ヨハネによる福音書』11章31節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 31

  • ギュツラフ訳
    ユダイニン ヲナゴトモニ ウチエ クヤミニ ヰーテヲル,マリヤ ハヨタテ ソトエ イクノヲ ミテ,ツイテキテ ユフタ。ヲナゴ ハカエ ナキニ ユク。
  • ベッテルハイム訳
    ヨタ ヒト マレヤト ヤ ヲトウテ トモニ シ,トモライ シヨル モンノキヤア,ヲナゴ アワテ• ヲケテ ソトンカエ イデヨスヤ ミタ コト,ウヲテ イデ,ハカンカエ カナシメ ナクニ ヰキヨンデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    マリアを慰(なぐさ)めて偕(とも)に室(いへ)に在(をり)しユダヤ人(びと)マリアが急(いそ)ぎ起(たち)出(いづ)るを見(み)て彼(かれ)は墓(はか)に往(ゆき)て哭(なげく)ならんと曰(いひ)つつ彼(かれ)に隨(したが)へり
  • 明治元訳
    マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
  • ラゲ訳
    然(さ)ればマリアと共(とも)に家(いへ)に在(あ)りて之(これ)を弔(とむら)ひ居(ゐ)たりしユデア人(じん)、彼(かれ)が速(すみやか)に立(た)ちて出(いで)しを見(み)、彼(かれ)は泣(な)かんとて墓(はか)に往(ゆ)くぞ、と云(い)ひつつ後(あと)に隨(したが)ひしが、
  • 永井直治訳
    マリアをなぐさめてともに家(いへ)にをりしユダヤ人はマリアがとくたちていづるをみて かれはなげくために墓(はか)ばにゆくといひてかれにしたがへり
  • 大正改訳聖書
    是の故にユダヤ人、彼と共に家にあり、且つ彼を慰めつつありし人汝、急ぎ立ち上がり、且つ出で來るマリヤを見て彼に從へり、云ひけるは、彼は泣くために墓に往くなりと。
  • Textus Receptus
    οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
  • King James Version
    The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
  • バチェラー訳
    Awa, chisei otta tura no okai wa shinuma omaoma Yudea un utara, Maria ekushkonna hopuni wa soita oman-i nukara chiki, shinuma rai guru echishkara gusu tushiri orota oman kuni ramu gusu, shinuma osh paye nisa ruwe ne.