『ヨハネによる福音書』11章32節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 32

  • ギュツラフ訳
    マリヤ エズスクノ トコエ ツイテキタ,ヒトヲ ミテ カラ ウツブイテ ユフタ。 カシラヒト コーニ ヲル ナラバ,アニワ シナヌ。
  • ベッテルハイム訳
    マレヤ エソガ ヲットコロニ イタテ,ミテ カラ キヤケ ソノ アシノ マエニ ヲソデ, ウンジウ コマニ ヲテドン ヲラワ アニワ シナーン ヨタン ンデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    マリア、イエスの所(ところ)に來(きた)り彼(かれ)を見(み)て其(その)足下(あしもと)に伏(ふし)いひけるは主(しゆ)よ若(もし)ここに在(いま)せしならば我(わが)兄弟(きやうだい)は死(しな)ざりしものを
  • 明治元訳
    かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
  • ラゲ訳
    マリアはイエズスの居(ゐ)給(たま)ふ處(ところ)に至(いた)り、之(これ)を見(み)るや御(おん)足下(あしもと)に平伏(ひれふ)して、主(しゆ)よ、若(もし)此處(ここ)に在(ましま)ししならば、我(わが)兄弟(きやうだい)は死(し)なざりしものを、と云(い)ひければ、
  • 永井直治訳
    マリア耶穌のところにきたり これをみて耶穌のあしもとにふしていひけるは 主(しゆ)よ もしこゝにいませしならば わが兄弟(きやうだい)は死(し)せざりしものを
  • 大正改訳聖書
    是の故にマリアはイエスのおはす處に到りしとき、彼を見てその足下に伏し、彼に云ひけるは、主よ、汝もし此處におはしたりしならんには、我が兄弟は死なざりしものを。
  • Textus Receptus
    η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
  • King James Version
    Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Maria anak ne Yesu an ushi ta ek wa Shinuma nukara chiki, koro chikiri samaketa hachiri wa orota ene itak-hi :— Utarapa, Aokai teda E an chiki, ku ainu iriwak anak ne rai a shomoki ruwe ne, ari itak.