- ギュツラフ訳マリヤ エズスクノ トコエ ツイテキタ,ヒトヲ ミテ カラ ウツブイテ ユフタ。 カシラヒト コーニ ヲル ナラバ,アニワ シナヌ。ベッテルハイム訳マレヤ エソガ ヲットコロニ イタテ,ミテ カラ キヤケ ソノ アシノ マエニ ヲソデ, ウンジウ コマニ ヲテドン ヲラワ アニワ シナーン ヨタン ンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳マリア、イエスの所(ところ)に來(きた)り彼(かれ)を見(み)て其(その)足下(あしもと)に伏(ふし)いひけるは主(しゆ)よ若(もし)ここに在(いま)せしならば我(わが)兄弟(きやうだい)は死(しな)ざりしものを明治元訳かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。ラゲ訳マリアはイエズスの居(ゐ)給(たま)ふ處(ところ)に至(いた)り、之(これ)を見(み)るや御(おん)足下(あしもと)に平伏(ひれふ)して、主(しゆ)よ、若(もし)此處(ここ)に在(ましま)ししならば、我(わが)兄弟(きやうだい)は死(し)なざりしものを、と云(い)ひければ、永井直治訳マリア耶穌のところにきたり これをみて耶穌のあしもとにふしていひけるは 主(しゆ)よ もしこゝにいませしならば わが兄弟(きやうだい)は死(し)せざりしものを大正改訳聖書是の故にマリアはイエスのおはす處に到りしとき、彼を見てその足下に伏し、彼に云ひけるは、主よ、汝もし此處におはしたりしならんには、我が兄弟は死なざりしものを。Textus Receptusη ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφοςKing James VersionThen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.バチェラー訳Tambe gusu, Maria anak ne Yesu an ushi ta ek wa Shinuma nukara chiki, koro chikiri samaketa hachiri wa orota ene itak-hi :— Utarapa, Aokai teda E an chiki, ku ainu iriwak anak ne rai a shomoki ruwe ne, ari itak.