『ヨハネによる福音書』11章33節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 33

  • ギュツラフ訳
    エズスク ヲナゴ ナクノヲ ミテ,トモニ クル ユダヰニンゲン ナク,ハラノ ナカニ ヲソレリ クルシ ユフタ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ ヲナゴノ ナキ,マタ マジヨン キヤウタル ヨタ ヒトノ ナキヨス ミテ,コ•ロニ サワギ ウレイ ナギ•,
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエス、マリアの哭(なげく)と彼(かれ)と偕(とも)に來(きたり)しユダヤ人(びと)の泣(なく)を見(み)て心(こころ)を慟(いたま)しめ身(み)ふるひて
  • 明治元訳
    イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
  • ラゲ訳
    イエズス彼(かれ)が泣(な)き居(を)り、伴(ともな)ひ來(きた)れるユデア人(じん)も泣(な)き居(を)れるを見(み)、胸中(きようちゆう)感激(かんげき)して御心(おんこころ)を騷(さわ)がしめ給(たま)ひ、
  • 永井直治訳
    耶穌マリアの哭(なき) またかれとともにきたりしユウダヤ人のなくをみて こゝろにうれひおもひやりて
  • 大正改訳聖書
    是の故にイエス彼の泣くと、彼に伴ひ來るユダヤ人の泣くとを見給ひしとき、靈に於て憤(いきどほ)り、且つ愁へ給へり。
  • Textus Receptus
    ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
  • King James Version
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Yesu shinuma chish shiri nukara, samata, tura no araki Yudea un utara ne yakka chish shiri nukara chiki, shinuma keutum ta oro omande wa Yaikota yaichiukopoyere ruwe ne,