『ヨハネによる福音書』11章38節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 38

  • ギュツラフ訳
    エズスク フタタビ ハラノナカニ ヲソレテ ハカエ キタ,コノ アナヲ イシデ フタグ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ フタ•ビ コ•ロニ ウレイ ナギ•, ハカノ マエンカエ イタテ,ハカヤ イシフタ シヤイル アナ ヤタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエスまた心(こころ)を慟(いたま)しめて墓(はか)に至(いた)る墓(はか)は洞(ほら)にて其(その)口(くち)の所(ところ)に石(いし)を置(おけ)り
  • 明治元訳
    イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
  • ラゲ訳
    イエズス復(また)心中(しんちゆう)感激(かんげき)しつつ墓(はか)に至(いた)り給(たま)へり。墓(はか)は洞(ほら)にして、之(これ)に石(いし)を覆(おほ)ひてありしが、
  • 永井直治訳
    耶穌またこゝろにうれひて墓(はか)にいたる 墓(はか)はほらにしてそのうへに石(いし)をすえられたり
  • 大正改訳聖書
    是の故にイエス復た己自らのうちに憤(いきどほ)りつつ、墓に來り給ふ。然るに墓は洞なりき、且つ石はこれに横へられたり。
  • Textus Receptus
    ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
  • King James Version
    Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, Yesu shui keutum uta oro omande hine tushiri orota ek ruwe ne. Tushiri anak ne poru ne, orowa, shuma apa otta aekopashte wa an ruwe ne. Shuma uk yan, ani Yesu itak.