- ギュツラフ訳ワシガ シイテヲル,ヲマエワ ワシニ イツデモ キク,ダダシ クンゼイノ ヒトガ トリマワス ユエ。ワシガ モノヲ ユフタ,アノヒトタチ ゾンジル タメニ,オマエワ ワシヲ ツカイニ ヤアタ。ベッテルハイム訳チ•ヤ イツデン ワン キ•ヨス シヒテヲスガ,ソバニ タッキヲル タミノキヤアノ ユエ アン ウニヨケタン,チ• ワン ツカタイ (ツカタス) ンデ アッタア シンズラシヨル タメ。ヘボン・ブラウン訳我(われ)なんぢが恆(つね)に我(われ)に聽(きく)ことを知(しる)しかるに我(わが)かく言(いふ)は傍(かたはら)に立(たて)る人(ひと)をして爾(なんぢ)の我(われ)を遣(つかは)ししことを信(しん)ぜしめんとて也(なり)明治元訳常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』ラゲ訳何時(いつ)も我(われ)に聽(き)き給(たま)ふ事(こと)は、我(われ)素(もと)より之(これ)を知(し)れども、汝(なんぢ)の我(われ)を遣(つか)はし給(たま)ひし事(こと)を彼等(かれら)に信(しん)ぜしめんとて、立(たち)會(あ)へる人々(ひとびと)の爲(ため)に之(これ)を言(い)へるなり、と。永井直治訳つねにわれにきゝたまひしことをしれども かくいひしはそばにたつ人のために 神(かみ)われをつかはしたまひしことを信(しん)ぜさせんがためなり大正改訳聖書また我は汝の毎に我に聞き給ふことを知れり、されど我はこの群衆〔我を〕圍み立つ人々のゆゑにかくいへり。是れ汝の我を使はし給ひしことを彼等の信ずるためなりしなり。Textus Receptusεγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλαςKing James VersionAnd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.バチェラー訳Aokai ramma En nu shiri Ku eraman: koroka, okari ta roshki wa okai utara gusu Ku ye, nei utara anak ne Kuani E orowa no aomande guru Ku ne sekorʼi eishokoro kuni ne tap Ku ye nisa ruwe ne.