- ギュツラフ訳シンダモノガ デルトキニ,アサヌノデ テヲ マイテ アタマヲ ツツソデ,エズスク アノヒトタチニ ユフタ。トケヨ ヒトヲ ハナイテヤレ。ベッテルハイム訳サチ シジヤウタル モノ ツイニ イデ• キテ,テ アシ カリモガヒ ヌノシ マワテ ツケタイン,ツラ サ•ギ シヤイ ツ•ドウタ コト,エソ ハナキ ユルスンテ トヅケタン。ヘボン・ブラウン訳死者(しにしもの)布(ぬの)にて手足(てあし)を縛(まか)れ面(かほ)は手布(てぬぐひ)にて裹(つつま)れて出(いづ)イエス彼等(かれら)に曰(いひ)けるは彼(かれ)を釋(とき)て行(あるか)しめよ明治元訳死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。ラゲ訳死(し)したりし者(もの)、忽(たちま)ち手足(てあし)を布(ぬの)に卷(ま)かれたる儘(まま)に出來(いできた)り、其(その)顏(かほ)は尙(なほ)汗(あせ)拭(ふき)に包(つつ)まれたれば、イエズス人々(ひとびと)に、之(これ)を解(と)きて往(ゆ)かしめよ、と曰(のたま)へり。永井直治訳死(し)せしもの布(ぬの)にて手(て)あしをまかれ またかほは手(て)ぬぐひにてつゝまれていづ 耶穌かれらにいひけるは かれをといてゆかしめよ大正改訳聖書乃ち死にし者、屍布にて足と手とを縛られ、且つその面(かほ)は手巾に包まれて出で來れり、イエス彼等に云ひ給ふ、彼を釋け、且つ往かしめよ。Textus Receptusκαι εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγεινKing James VersionAnd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.バチェラー訳Orowa no, rai guru anak ne senkaki ani teke newa chikiri akokarakari, nanuhu senkaki ani akamure wa an shiri soine nisa ruwe ne. Pita wa omande yan, ani Yesu utara otta ye ruwe ne.