- ギュツラフ訳ソレユエ クゲノ カシラ ヒトビト,フワリサイニンゲン ミナ ヨリアツマレト。ヨバアテ ユフタ,ワシドモ ナニヲ ツクロヲカ。アノヒトワ クント フシギナ コトヲ ツクル ユエ。ベッテルハイム訳ソレユエ マツリガミイノ カシラ フワリスノ キヤアン ギンメ シヨラテ イブンニ,コノ コト ヲホコ テンジタ コト ツクテ,ワッタアヤ キヤシヨガ。ヘボン・ブラウン訳是(ここ)に於(おい)て祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)とパリサイの人(ひと)と議員(ぎゐん)を召(よび)集(あつ)めて曰(いひ)けるは我儕(われら)如何(いかに)すべき乎(や)この人(ひと)多(おほく)の奇跡(しるし)を行(なす)なり明治元訳ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。ラゲ訳司祭(しさい)長(ちやう)、ファリザイ人(じん)等(ら)、議會(ぎくわい)を召集(せうしふ)して、斯(この)人(ひと)數多(あまた)の奇蹟(きせき)を爲(な)すを、我(われ)等(ら)は如何(いか)にすべきぞ、永井直治訳祭司(さいし)のおさたちとパリサイの人と評議(へうぎ)やくをよびあつめていひけるは この人おほくのしるしをなすゆゑに われらいかにすべきや大正改訳聖書是の故に祭司長等とパリサイの人々とは議會を集めたり、かくて云へり、我等は何を爲すべきや、そは此の人は多くの徴を爲すが故なり。Textus Receptusσυνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιειKing James VersionThen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.バチェラー訳Tambe gusu, Kamui kora kenru poro esapane utara newa Parisee un utara ukoramkoro wa ene itak-hi :— Nekon a chi ki ya? tan guru poron no okai shirosh ki ruwe ne gusu ne na.