『ヨハネによる福音書』11章48節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 48

  • ギュツラフ訳
    クシドモ ヒトヲ ユルス ナラバ,ミナニン ヒトニ ゾンジル。ロヲマニ ヒトビト ワシドモノ トコロヲ チヤウニンヲ トリニ クル。
  • ベッテルハイム訳
    コノゴト ユルキ ヲキヒドンサワ ミナ ニン カナラヅ アレ シンズテ,ロマノ ヒトン キテ チカタン タミン ウバヒ トヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    もし彼(かれ)を此(この)ままに棄(すて)置(おか)ば人(ひと)みな彼(かれ)を信(しん)ぜん然(さら)ばロマの人(ひと)きたりて我儕(われら)の地(ところ)をも民(たみ)をも奪(うばふ)べし
  • 明治元訳
    もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
  • ラゲ訳
    若(もし)其(その)儘(まま)に恕(ゆる)し置(お)かば、皆(みな)彼(かれ)を信仰(しんかう)すべく、又(また)ロマ人(じん)來(きた)りて我(われ)等(ら)の土地(とち)と國民(こくみん)とを亡(ほろ)ぼすべし、と云(い)ひたるに、
  • 永井直治訳
    もしわれらかれをこのまゝにすておかば おほくの人かれを信(しん)ぜん さすればロウマの人きたりてわれらのところと國(くに)たみとをうばゝん
  • 大正改訳聖書
    我等もし此のままに彼を差しおかんか、すべての者彼を信ずべし。さればロマ人到り、かくてこの場所をも、また此の國人をも、我等より取り去るべし。
  • Textus Receptus
    εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
  • King James Version
    If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
  • バチェラー訳
    Tap korachi Shinuma moshima no chi ande ash chiki, ainu obitta Shinuma eishokoro: orowa, Roma moshirʼun utara ek wa chikoro kotan hemhem, utara uirup hemhem, isamka kusu ne, ari itak.