『ヨハネによる福音書』11章50節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 50

  • ギュツラフ訳
    ヲマエタチ ヲモワヌカ,チヤウニンノ タメニ ヒトリノ ニン シヌ ヨヰ ヨリ,ミナ チヤウニン クサラヌ タメニ。
  • ベッテルハイム訳
    イチニンノ ヒト タミニ カワテ シジ,シヨニン ホロバサン ユエ ワッタアンカエ タヨリニ ナヨス ヲモフラネ。
  • ヘボン・ブラウン訳
    又(また)民(たみ)の爲(ため)に一人(ひとり)死(しに)て擧國(くにぢう)ほろびざるは我儕(われら)の益(えき)たる事(こと)をも思(おもは)ざる也(なり)
  • 明治元訳
    ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
  • ラゲ訳
    又(また)一人(いちにん)人民(じんみん)の爲(ため)に死(し)して全(ぜん)國民(こくみん)の亡(ほろ)びざるは汝(なんぢ)等(ら)に利(り)ある事(こと)を思(おも)はざるなり、と。
  • 永井直治訳
    また國中(くにぢう)のたみのほろぶるより ひとりたみのかはりに死(し)するはわれらのためによかるべきことをおもはず
  • 大正改訳聖書
    また一人の人この民のために死ぬべく、かくて國人全く亡びざるは、我等のため益なることをも勘(かんが)へざるなり。
  • Textus Receptus
    ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
  • King James Version
    Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • バチェラー訳
    Echi utara nep ne yakka erampeutek, naa samata, utara ikiri obitta rai shomoki kuni ne, utara shirihine shine ainu rai kusu ne kunip echi esanniyo shomoki ruwe ne, ari itak.