- ギュツラフ訳ソレユエ エズスク ユダイニンゲンノ ナカニ マダ アキラカニ アヨバヌ。タダシ アシコカラ アレチノ チカイ トコロエ ムラノ ナワ ヰフライン キタ,デシドモ トモニ ワコニ ヲル。ベッテルハイム訳ソレユエ エソ ヨタ ヒトノ ナカニ アラワニ アッカン,コマ カラ ウツテ,アレヂニ チカサル チカタノ ムラ,ナヤ アイヒラエム,イデ,デシト トモニ アマニ スマタン。ヘボン・ブラウン訳是(この)故(ゆゑ)にイエス此(これ)より顯(あらは)にユダヤ人(びと)の中(うち)を行(ある)かず其處(そこ)を去(さり)て野(の)に近(ちか)き所(ところ)なるエフライムといふ邑(まち)に往(ゆき)て弟子(でし)と共(とも)に留(とどま)れり明治元訳されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。ラゲ訳イエズス最早(もはや)陽(あらは)にユデア人(じん)の中(うち)を步(あゆ)み給(たま)はず、荒野(あれの)に接(つづ)ける地方(ちはう)に往(ゆ)き、エフレムと云(い)へる町(まち)に至(いた)りて、弟子(でし)等(たち)と共(とも)に其處(そこ)に留(とどま)り居(ゐ)給(たま)へり。永井直治訳耶穌これよりあらはにユウダヤ人のうちにゆかずそこをさり 野(の)にちかきところなるイフライムといふむらにゆきて 門徒(でし)とともにとゞまれり大正改訳聖書是の故にイエスはこの後、明かにユダヤ人のうちを歩み給はず、そこより去つて荒野に近き地方なる、エフライムと云ふ市に往き給ひ、かくて弟子等と共にそこに留まり給へり。Textus Receptusιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτουKing James VersionJesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.バチェラー訳Tambe gusu, Yesu tewa no poka yainukare no Yudea un utara tumugeta apkash shomoki no, nupuri samaketa an kotan Epraim machiya otta oman; awa, koro koikara utara tura no reushi nisa ruwe ne.