『ヨハネによる福音書』11章56節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 56

  • ギュツラフ訳
    アノヒトタチ エズスクヲ タヅネル,テラデ タアテヲーテ ヰーヤウ,オマエワ ナニヲ ヲモウカ,アノヒトワ マダ ゴセクノ トコロエ コヌカ。
  • ベッテルハイム訳
    エソ タヅネテ,テラニ タッキヲテ タガイニ イ•ヤウシ,ウンジウナ•,カンガエテ ミデヤ,コノ セツノ バ アレ クフンカヤ•ンデ イツヤン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    イエスを尋(たづ)ね殿(みや)に立(たち)て相互(あひたがひ)に曰(いひ)けるは如何(いか)に意(おもふ)や彼(かれ)は節筵(いはひ)に來(きたら)ざる乎(か)
  • 明治元訳
    彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
  • ラゲ訳
    彼等(かれら)イエズスを探(さが)しつつ[神(しん)]殿(でん)に立(た)ちて、汝(なんぢ)等(ら)如何(いか)に思(おも)ふぞ、彼(かれ)は此(この)祭(まつり)に來(きた)らざるか、と語(かたり)合(あ)へり。
  • 永井直治訳
    耶穌をたづね みやにたちてあひたがひにいひけるは いかにおもふや かれはまつりにきたらざるや
  • 大正改訳聖書
    是の故に彼等イエスを索めつつありき。また彼等は神殿のうちに立ちて互に云ひつつありき。彼は必ずこの節會(せちゑ)に來るまじと、汝等に思はるるや、如何に。
  • Textus Receptus
    εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
  • King James Version
    Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
  • バチェラー訳
    Tambe gusu, nei utara Yesu hunara wa, Kamui kora kenru ta roshki kane, utashpa ene itak-hi :— Nekon a echi yainu? Shinuma marapto gusu ek kuni echi ramu ya?