- ギュツラフ訳アノヒトタチ エズスクヲ タヅネル,テラデ タアテヲーテ ヰーヤウ,オマエワ ナニヲ ヲモウカ,アノヒトワ マダ ゴセクノ トコロエ コヌカ。ベッテルハイム訳エソ タヅネテ,テラニ タッキヲテ タガイニ イ•ヤウシ,ウンジウナ•,カンガエテ ミデヤ,コノ セツノ バ アレ クフンカヤ•ンデ イツヤン。ヘボン・ブラウン訳イエスを尋(たづ)ね殿(みや)に立(たち)て相互(あひたがひ)に曰(いひ)けるは如何(いか)に意(おもふ)や彼(かれ)は節筵(いはひ)に來(きたら)ざる乎(か)明治元訳彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』ラゲ訳彼等(かれら)イエズスを探(さが)しつつ[神(しん)]殿(でん)に立(た)ちて、汝(なんぢ)等(ら)如何(いか)に思(おも)ふぞ、彼(かれ)は此(この)祭(まつり)に來(きた)らざるか、と語(かたり)合(あ)へり。永井直治訳耶穌をたづね みやにたちてあひたがひにいひけるは いかにおもふや かれはまつりにきたらざるや大正改訳聖書是の故に彼等イエスを索めつつありき。また彼等は神殿のうちに立ちて互に云ひつつありき。彼は必ずこの節會(せちゑ)に來るまじと、汝等に思はるるや、如何に。Textus Receptusεζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτηνKing James VersionThen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?バチェラー訳Tambe gusu, nei utara Yesu hunara wa, Kamui kora kenru ta roshki kane, utashpa ene itak-hi :— Nekon a echi yainu? Shinuma marapto gusu ek kuni echi ramu ya?