- ギュツラフ訳クゲノ カシラ ヒトビト フワリサヰニンゲン ヲホセツケタ ニヨヲテ。ニンゲンワ エズスクノ オルトコロヲ シヒテヲル ハナシヲ シヨ,ヒトヲ ツカマエタイ トテ。ベッテルハイム訳タダ マツリガミイノ カシラ フワリスノ キヤアン エソ カラメラシタイ,ヒトノ アレガ ヲヒジヨ シヒドンスヤ アキラカニ ウニヨケレンデ スデニ トヅケトウタン。ヘボン・ブラウン訳祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)とパリサイの人(ひと)と已(すで)に令(ふれ)を出(いだ)して若(もし)イエスの所在(ありか)をしる人(ひと)あらば告(つぐ)べしと云(いふ)こは彼(かれ)を執(とらへ)んとする也(なり)明治元訳祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。ラゲ訳司祭(しさい)長(ちやう)ファリザイ人(じん)等(ら)は、イエズスを捕(とら)ふべきにより、之(これ)が在所(ありか)を知(し)れる人(ひと)あらば申出(まうしい)づべし、と豫(かね)て命令(めいれい)を出(いだ)したりしなり。永井直治訳祭司(さいし)のをさたちとパリサイの人とすでにふれをいだせり もし耶穌のありかをしる人あらばつぐべしとなり これはかれをとらへんがためなり大正改訳聖書また祭司長等とパリサイの人々とは、人もし彼の居る處を知らば、これを申出づべしと命を與へたり、是れ彼を執ふるためなりしなり。Textus Receptusδεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτονKing James VersionNow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.バチェラー訳Orowa no, Kamui kora kenru esapane utara newa Parisee un utara anak ne, nen ne kuru ka Shinuma an i eraman guru an yakun, akishima kuni ne orota nure, ani ikashpaotte nisa ruwe ne na.