『ヨハネによる福音書』11章57節 / Gospel according to John, Chapter 11, Verse 57

  • ギュツラフ訳
    クゲノ カシラ ヒトビト フワリサヰニンゲン ヲホセツケタ ニヨヲテ。ニンゲンワ エズスクノ オルトコロヲ シヒテヲル ハナシヲ シヨ,ヒトヲ ツカマエタイ トテ。
  • ベッテルハイム訳
    タダ マツリガミイノ カシラ フワリスノ キヤアン エソ カラメラシタイ,ヒトノ アレガ ヲヒジヨ シヒドンスヤ アキラカニ ウニヨケレンデ スデニ トヅケトウタン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    祭司(さいし)の長(をさ)等(たち)とパリサイの人(ひと)と已(すで)に令(ふれ)を出(いだ)して若(もし)イエスの所在(ありか)をしる人(ひと)あらば告(つぐ)べしと云(いふ)こは彼(かれ)を執(とらへ)んとする也(なり)
  • 明治元訳
    祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
  • ラゲ訳
    司祭(しさい)長(ちやう)ファリザイ人(じん)等(ら)は、イエズスを捕(とら)ふべきにより、之(これ)が在所(ありか)を知(し)れる人(ひと)あらば申出(まうしい)づべし、と豫(かね)て命令(めいれい)を出(いだ)したりしなり。
  • 永井直治訳
    祭司(さいし)のをさたちとパリサイの人とすでにふれをいだせり もし耶穌のありかをしる人あらばつぐべしとなり これはかれをとらへんがためなり
  • 大正改訳聖書
    また祭司長等とパリサイの人々とは、人もし彼の居る處を知らば、これを申出づべしと命を與へたり、是れ彼を執ふるためなりしなり。
  • Textus Receptus
    δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
  • King James Version
    Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
  • バチェラー訳
    Orowa no, Kamui kora kenru esapane utara newa Parisee un utara anak ne, nen ne kuru ka Shinuma an i eraman guru an yakun, akishima kuni ne orota nure, ani ikashpaotte nisa ruwe ne na.