- ギュツラフ訳ソノトキ マリヤ ヰーキン ネガタイ タント ニホウ クスリ モヲテ,エズスクノ アシエ ヌリツケテ,アシヲ カミデ ヒイテヤル。ソヲヤルデ ウチジユノ アマタノ モノガ ニホウ。ベッテルハイム訳ウノバ マレヤ ダイ タカサル ニヲウイ アンダ イッチン トテ エソ アシ ヌリツケテ, ドウノ カラヅ シヤイ アシ ソ•タン,ヤ イッペ カバアンダノ ニヲウイ ミッテタン。ヘボン・ブラウン訳マリアは眞正(まこと)のナルダなる價(あたひ)たかき香(にほひ)膏(あぶら)一(いつ)斤(きん)を携(もち)來(きたり)てイエスの足(あし)に塗(ぬり)また己(おの)が頭髮(かしらのけ)にて其(その)足(あし)を拭(ぬぐ)へり膏(あぶら)のにほひ徧(あまね)く室内(いへのうち)に滿(みて)り明治元訳マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。ラゲ訳然(しか)るにマリアは價(あたひ)高(たか)き純粹(じゆんすゐ)のナルドの香油(かうゆ)一(いつ)斤(きん)を取(と)りてイエズスの御(おん)足(あし)に注(そそ)ぎ、御(おん)足(あし)を己(おの)が髮(かみの)毛(け)もて拭(ぬぐ)ひしかば、香油(かうゆ)の薰(かをり)家(いへ)に滿(み)てり。永井直治訳マリアはもつやくナルダといふあたへたかきにほひあぶら一斤(きん)をとりて耶穌のあしにぬり またみづからのかみのけをもつてそのあしをぬぐひ そのもつやくのにほひうちぢうにみつる大正改訳聖書是の故にマリアは價高き純粹のナルダの香油一斤を取りて、イエスの足をぬり、また己が髮にてその足を拭へり。されば香油の馨(かをり)、家に滿てり。Textus Receptusη ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρουKing James VersionThen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.バチェラー訳Aine, Maria anak shi no oro an no an turu-sak nardos shum shine ikkin koro hine Yesu koro chikiri kashi-ota wa yaikota koro otop ani nei chikiri piruba nisa ruwe ne: orowa, nei hura chisei upshoro obitta etushnatki nisa ruwe ne.