- ギュツラフ訳コノコトヲ ヒトワ ユフタ,ヒニンヲ ツツシム コトワ ナヰ。タダシ アノヒトワ ヌスビト,カネブクロ アル,フクロエ ヰレタノヲ カクス。ベッテルハイム訳アレ ヒンソヲ アタラシヤル キモ アラン。タダ ノソド ヤテ カネブクロ カモテ, イレテ アル ウサ モチ ヲッコト アン イウタン。ヘボン・ブラウン訳彼(かれ)が如此(かく)いへるは貧(まづしき)者(もの)を顧(おもふ)に非(あら)ず竊者(ぬすびと)にて且(かつ)金嚢(かねいれ)を帶(もち)その中(うち)に入(いり)たる物(もの)を奪(うば)ふ者(もの)なれば也(なり)明治元訳かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。ラゲ訳但(ただ)し斯(か)く云(い)ひしは貧者(ひんしや)を慮(おもんぱか)れる故(ゆゑ)に非(あら)ず、己(おのれ)盜人(ぬすびと)にして、財嚢(かねぶくろ)を預(あづか)り、中(うち)に入(い)れらるる物(もの)を取(と)れる故(ゆゑ)なり。永井直治訳しかしなか[が]らかくいひしはかれまつ[づ]しきものをおもふゆゑにあらず たゞぬすびとにて金(かね)いれをもちそのうちに入(いれ)しものをたづさへしなればなり大正改訳聖書されど彼は貧しき者に就きて心を配りつつありし故にあらず。されど盜人にて財嚢をもち、且つそのうちに納るものを運びしが故に、かくいひしなり。Textus Receptusειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλα οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζενKing James VersionThis he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.バチェラー訳Nei guru anak ne irapokkari utara ramu-ehahge gusu tambe ye shomoki, koroka, shinuma ikka guru ne, orowa, shuop koro wa nei oshiketa aomare okaibe ani wa oman nisa ruwe ne.