- ギュツラフ訳ヒトノ デシドモワ サキニ コノコトヲ シラヌ。ダダシ エズスク クラヰヲ ウケラレタ トキニ,アノヒトタチ ヲモヲテヲル,コノコトヲ ヒトユエ カイテ ダイテアル,アノ ヒトビト ヒトニ カヨヲニ ツクル。ベッテルハイム訳テシワ サチニ コノ コト ツウズラン,タダ エソ サカエ カガヤサッテ カラ コノ アレ イビザキ シルキヤイスヤ,ジンタウニ アレンカエ ナキヤイル コトヤ ウボエイダキヤン。ヘボン・ブラウン訳弟子(でし)たち初(はじめ)は此(この)事(こと)を曉(さとら)ざりしがイエス榮(さかえ)を受(うけ)し後(のち)に彼等(かれら)此(この)事(こと)の彼(かれ)について録(しる)され且(また)その事(こと)を人々(ひとびと)彼(かれ)に行(おこな)ひたりしを憶(おもひ)起(いだ)せり明治元訳弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。ラゲ訳弟子(でし)等(たち)初(はじめ)は此(これ)等(ら)の事(こと)を曉(さと)らざりしが、光榮(くわうえい)を得(え)給(たま)ひて後(のち)、其(その)イエズスに就(つ)きて錄(かきしる)されたりし事(こと)と自(みづか)ら御(おん)爲(ため)に爲(な)し事(こと)とを思(おもひ)出(いだ)せり。永井直治訳そのでしはじめこのことをさとらざりしかども 耶穌天(てん)にのぼりしのちこのことかれについてしるされてあり またかれはこのことをおこなひしをおもひいだせり大正改訳聖書然るに弟子等最初には此等の事を知らざりき。されどイエスの榮光を歸せられ給ひしとき、そのとき此等の事の、彼に就きて録されしことと、人々は此等の事を彼に爲ししこととを憶ひ出だせり。Textus Receptusταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτωKing James VersionThese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.バチェラー訳Koro koikara, utara anak ne atpaketa tap okaibe erampeutek: koroka, Yesu anak anupekte okaketa, nei ita anak ne tap okaibe Shinuma gusu chieshinnuye wa an shiri, samata, tap okaibe Yesu gusu iki nisa ruwe ne shiri, eshkarun nisa ruwe ne na.