- ギュツラフ訳ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ,ムギノ ホヲ ヂエ ヲトヰテ,クサラヌナラバ,ヒトツボバカリ。タダシ クサルナラバ,クグモノ タントナル。ベッテルハイム訳ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン,ムギ キヨツヅ ヂ•ンカエ ウテ•イテ,クッタンドン アラワ ヒトツヅ バカリ,クッキ カラ ヲホコ ナエ ムスビヨン。ヘボン・ブラウン訳誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん一粒(ひとつぶ)の麥(むぎ)もし地(ち)に落(おち)て死(しな)ずば唯(ただ)一(ひとつ)にて存(あら)んもし死(しな)ば多(おほく)の實(み)を結(むす)ぶべし明治元訳誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。ラゲ訳誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、麥(むぎ)の粒(つぶ)地(ち)に墮(お)ちて、若(もし)死(し)せざれば、永井直治訳まことにまことに汝(なんぢ)らにつげん もしひとつぶの麥(むぎ)地(ち)におちてかれざればたゞひとつにてあるのみ もしかれなばおほくのみをむすぶべし大正改訳聖書誠に誠にわれ汝等に云はん、かの麥の一粒、もし地に落ちて死なざりせば、彼は獨にて居らん、されどもし死にたらんには、多くの實を結ばん。Textus Receptusαμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερειKing James VersionVerily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.バチェラー訳Son no, son no, echi otta Ku ye, munge piye num anak ne toi tumu hachiri wa munin shomoki yakun, yaikota shinep ne a an ruwe ne; koroka, munin yak anak ne poron no ibehe o ruwe ne.