『ヨハネによる福音書』12章24節 / Gospel according to John, Chapter 12, Verse 24

  • ギュツラフ訳
    ワシ ヲマエタチニ ホント マコトヲ ユフ,ムギノ ホヲ ヂエ ヲトヰテ,クサラヌナラバ,ヒトツボバカリ。タダシ クサルナラバ,クグモノ タントナル。
  • ベッテルハイム訳
    ワネヤ ホンノ マコトニ イッタアンカエ イウン,ムギ キヨツヅ ヂ•ンカエ ウテ•イテ,クッタンドン アラワ ヒトツヅ バカリ,クッキ カラ ヲホコ ナエ ムスビヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    誠(まこと)に實(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん一粒(ひとつぶ)の麥(むぎ)もし地(ち)に落(おち)て死(しな)ずば唯(ただ)一(ひとつ)にて存(あら)んもし死(しな)ば多(おほく)の實(み)を結(むす)ぶべし
  • 明治元訳
    誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。
  • ラゲ訳
    誠(まこと)に實(まこと)に汝(なんぢ)等(ら)に告(つ)ぐ、麥(むぎ)の粒(つぶ)地(ち)に墮(お)ちて、若(もし)死(し)せざれば、
  • 永井直治訳
    まことにまことに汝(なんぢ)らにつげん もしひとつぶの麥(むぎ)地(ち)におちてかれざればたゞひとつにてあるのみ もしかれなばおほくのみをむすぶべし
  • 大正改訳聖書
    誠に誠にわれ汝等に云はん、かの麥の一粒、もし地に落ちて死なざりせば、彼は獨にて居らん、されどもし死にたらんには、多くの實を結ばん。
  • Textus Receptus
    αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  • バチェラー訳
    Son no, son no, echi otta Ku ye, munge piye num anak ne toi tumu hachiri wa munin shomoki yakun, yaikota shinep ne a an ruwe ne; koroka, munin yak anak ne poron no ibehe o ruwe ne.