- ギュツラフ訳ニンワ ワシニ タトメル ナラバ,ワシニ ツヰテコヰ,ワシガ ヲル トコロ ワシノ シモヲトコ トモニヲル,ニンワ ワシニ タトメル ナラバ,チチワ ヒトニ ジギヲ セル。ベッテルハイム訳ヒトヤ ワ ヲイツカイ ドンヤラワ マタ ワニ シタガレワド,ワガ ヲ•ル トコロニ ヲイツカイヤ トモニ ヲン,ヒトヤ ワニ ツカレル モノヤ ワ チ•ヲヤニ タットバレン。ヘボン・ブラウン訳人(ひと)もし我(われ)に事(つかへ)んとせば我(われ)に從(したが)ふべし我(われ)に事(つかふ)る者(もの)は我(わが)をる所(ところ)に在(をら)ん人(ひと)もし我(われ)に事(つかふ)れば我(わが)(※3)父(ちち)は之(これ)を貴(たふと)ぶべし明治元訳人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。ラゲ訳人(ひと)若(もし)我(われ)に事(つか)へば我(われ)に從(したが)ふべし、而(しか)して我(わ)が居(を)る處(ところ)には、我(われ)に事(つか)ふる人(ひと)も亦(また)居(を)るべし、人(ひと)若(もし)我(われ)に事(つか)へば、我(わが)父(ちち)之(これ)に榮譽(えいよ)を賜(たま)はん。永井直治訳人もしわれにつかへばわが父(ちゝ)はかれをたつとばせん大正改訳聖書人もし我に事へんとせば、我に從ふべし。かくて我が在る處にその事へ人、われもそこに在るべし。また人もし我に事ふれば、父はこれを敬ひ給ふべし。Textus Receptusεαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρKing James VersionIf any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.バチェラー訳Nen ne yakka En gusu yaishieiwangere kuni ramu guru an yakun, En osh araki yan; Ku an ushiketa Ku goro uitek guru ne yakka nei ita an kusu ne; nen ne yakka En gusu yaishieiwangere guru an chiki, Ku Michi anak ne shinuma kooripak kusu ne na.