『ヨハネによる福音書』12章28節 / Gospel according to John, Chapter 12, Verse 28

  • ギュツラフ訳
    チチワ ヲマエノ ナヲ クラヰニ ツケヨ。ソノトキニ コエガ テンカラ キコエルト ユフ。 ワシ クライニ ウケタ,フタタビ クライニ ウケズ。
  • ベッテルハイム訳
    チ•ワ,ドウノ ナ サカエ カガヤケワ。タチマチニ テンカラ コへノ アテ イブンニ,ワ ナ スデニ サカエトナキ,マタ コレ カガヤカシヨン。
  • ヘボン・ブラウン訳
    願(ねがは)くは父(ちち)よ爾(なんぢ)の名(な)の榮(さかえ)を顯(あらは)せ此(この)とき天(てん)より聲(こゑ)ありて云(いふ)われ其(その)榮(さかえ)を既(すで)に顯(あらは)す再(また)これを顯(あらは)すべし
  • 明治元訳
    父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
  • ラゲ訳
    父(ちち)よ、御名(みな)に光榮(くわうえい)あらしめ給(たま)へ、と。其(その)時(とき)聲(こゑ)天(てん)より來(きた)りて曰(いは)く、我(われ)既(すで)に光榮(くわうえい)あらしめたり、更(さら)に光榮(くわうえい)あらしめん、と。
  • 永井直治訳
    父(ちゝ)よみ名(な)をあがめたまへ とこゝに聲(こゑ)天(てん)よりきたりて われこれをあがめたるもあがめんといへり
  • 大正改訳聖書
    父よ、汝の名に榮光を歸し給へ。是の故に聲天より來れり、さればわれ榮光を歸したり、かくて復た榮光を歸すべし。
  • Textus Receptus
    πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
  • King James Version
    Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
  • バチェラー訳
    Michi, E reihei nupekte wa En kore, ari itak. Tambe gusu, kando orowa no hawe anu, Kuani anak ne nei ambe nupekte nisa ruwe ne, orowa kanna Ku nupekte kusu ne na, ene hawe anu.